- reveniți la
M-am întrebat
adeseori, cum poate susține cineva o asemenea idee aberantă cum că Tărâmul Pur ar
fi ”aici și acum” sau ”în mintea noastră” dacă nu poate manifesta efectiv, aici
și acum, toate calitățile Tărâmului Pur? Cum poate acel om să se afle în
Tărâmul Pur dar să aibe în continuare o minte impură și să fie neiluminat?
Aceste constatări de bun simț sunt suficiente pentru a realiza că astfel de
viziuni nu aparțin Porții Dharma a Tărâmului Pur ori învățăturii bazate pe
credința simplă a școlii Jodo Shinshu.
Se spune în Marea Sutră:
”Înfăţişarea lor este superbă, nobilă şi majestuoasă, de neegalat în toate
lumile şi nici o fiinţă, cerească sau umană, nu poate fi comparată cu ei. Toţi
sunt înzestraţi cu corpuri ale
Naturaleţii, Vidului şi Infinitului.”[1]
Așadar, sunt
cumva acei învățați care pretind că Tărâmul Pur este ”aici și acum” înzestrați ”cu corpuri ale Naturaleţii, Vidului şi
Infinitului”?
Shinran însuși a
făcut referire la fragmentul anterior din Marea
Sutră în lucrarea Pasaje pe Calea Tărâmului
Pur:
”Înfăţişarea lor
este impunătoare şi minunată, de neegalat în toate lumile. Caracteristicile
lor, subtile şi delicate, nu aparţin oamenilor şi zeilor; cu toţii au trupuri
ale Naturaleţii, Vidului şi Infinitului.”[2]
Au ei culoarea
aurului pur, așa cum li s-a promis celor născuți în Tărâmul Pur?
“Dacă după ce voi deveni un Buddha, oamenii şi devaşii din tărâmul meu[3] nu vor avea cu toţii
culoarea aurului pur, fie să nu ating
Iluminarea perfectă”. (al 3-lea Legământ).
Au aceeași
înfățișare, după cum a promis Amida în al 4-lea Legământ?
“Dacă după ce voi deveni un Buddha, oamenii şi devaşii din tărâmul meu nu
vor avea cu toţii aceeaşi înfăţişare, ci va exista chiar şi cea mai mică diferenţă de frumuseţe
între ei, fie să nu ating Iluminarea perfectă”. (al 4-lea Legământ)
Fiinţele neiluminate din samsara au diferite forme şi înfăţişări, culoare
sau frumuseţe. Ele diferă mult unele de altele iar asta se datorează
diferitelor tipuri de karmă pe care le moştenesc din vieţile trecute. Însă
odată ce s-au născut în Tărâmul Pur şi au devenit Buddhaşi sunt eliberaţi de
lanţurile karmei şi trec dincolo de formă, culoare sau alte diferenţe. Asta
este ceea ce se înţelege prin „vor avea cu toţii aceeaşi înfăţişare“.
A avea culoarea aurului pur înseamnă de asemenea, a avea corpuri
transcendente ce încarnează toate calităţile Iluminării.
Mai mult decât atât, în al 21-lea Legământ Amida promite că cei născuți în
Tărâmul Pur sunt ”înzestraţi cu cele treizeci şi două de semne ale unui Mare Om”. Buddha Shakyamuni a spus același lucru în Marea
Sutră despre cei născuți în Tărâmul Pur:
“Ananda, fiinţele sensibile născute acolo au toate cele treizeci şi două de
semne fizice ale unui Mare Om, precum şi înţelepciune perfectă cu care pătrund
adânc în natura tuturor dharmelor (fenomenelor) şi le înţeleg natura subtilă.
Puterile lor supranaturale nu au nici un fel de obstacol iar simţurile sunt
ascuţite şi clare”.
În mod cert,
dacă își verifică puțin trupurile lor samsarice nimeni din cei care pretind că
Tărâmul Pur ar fi ”aici și acum” nu au ” cele treizeci şi două de semne ale
unui Mare Om”. Dar probabil au ”înţelepciune perfectă cu care pătrund adânc în
natura tuturor dharmelor şi le înţeleg natura subtilă” ori vre-un fel de ”puteri
supranaturale” pe care le țin ascunse de noi, oamenii obișnuiți cu o
credință simplă?
Probabil au deja
vieți nesfârșite[4] (al
15-lea Legământ[5]), își
aduc aminte ”toate vieţile trecute” și cunosc cel puțin ”
evenimentele petrecute în timpul ultimelor o sută de mii de kotis de nayuta de
kalpa” (al 5-lea Legământ) ori posedă ”ochiul divin prin care văd pe o
distanţă de cel puţin o sută de mii de kotis de nayuta de tărâmuri ale
Buddhaşilor” (al 6-lea legământ) și au ”capacitatea de a şti gândurile
celorlalţi” (al 8-lea Legământ). Probabil sunt înzestrați ”cu corpul
zeului-Vajra Narayana” (al 26-lea Legământ) ori sunt capabili să meargă ”peste tot într-o singură clipă,
chiar şi dincolo de o sută de mii de kotis de nayuta de tărâmuri ale
Buddhaşilor” (al 9-lea Legământ), au ”urechi divine cu care aud
învăţăturile a cel puţin o sută de mii de kotis de nayuta de Buddha” și
reușesc ”să şi le amintească pe toate” (al 7-lea Legământ), îi venerează
direct pe toți Buddha din cele zece direcții (al 24-lea legământ) și le aduc
ofrande în persoană (al 23-lea Legământ), aud ”în mod spontan orice
învăţături doresc” (al 46-lea legământ) etc.
Probabil ei nu
dau niciodată ”naştere la gânduri pline de ataşamente” (al 10-lea legământ),
sunt ”liberi de orice obstacole mentale, au gânduri pure şi nici un fel de
lenevie”. Probabil, așa cum spune
Buddha Shakyamuni, ”trupurile lor samsarice şi patimile rele s-au stins
împreună cu ultimele tendinţe karmice[6]”. Probabil ”înţelepciunea lor
este asemenea oceanului adânc iar Samadhiul precum regele munţilor[7]”.
Calitățile
iluminate ale celor născuți în Tărâmul Pur sunt descrise în detaliu în Marea Sutră și de aceea invit pe oricine
are iluzia că se află ”aici și acum” în Tărâmul Pur să studieze cu atenție pasajele
de mai sus și să reflecteze asupra lor. În următoarele rânduri vă voi arăta
diverse citate din textele Maeștrilor Jodo Shinshu în care ei au explicat, de
asemenea, că Tărâmul Pur este locul unde se atinge Iluminarea.
*
”Acel Tărâm al lui Buddha este plin cu nenumărate
ocazii de a primii refugiile
și nu există nici un fel de tărâmuri rele sau
învățători răi.
Cel care se naște acolo atinge automat Iluminarea
supremă.
De aceea, eu însumi îl slăvesc pe Buddha Amida, Cel
mai Onorat din lume”.[8]
Bodhisattva
Nagarjuna, Cele Doisprezece Slăviri ale
lui Buddha Amida (Junirai)
*
”Cei care se nasc în acest tărâm (Tărâmul Pur al lui
Buddha Amida) pot vedea cu ochii lor cerești toate zonele universului, fără
nici un fel de obstacol. Sfinții îi întâmpină cu plecăciuni. Ființele din acest
tărâm au puteri miraculoase și își cunosc toată karma lor trecută.”[9]
Bodhisattva
Nagarjuna citat de Maestrul Genshin în Ojoyoshu
*
”Tărâmul Pur este plin cu numeroase tipuri de arome.
Sunetul lui curat iluminează ființele de peste tot.
Subtil și plin de armonie, el este auzit de-a lungul tuturor
celor zece direcții.
Amida, Cel Perfect Iluminat, care este Regele Dharma
al acestui tărâm,
îl susține cu Puterea Lui.
Ființele lotusului curat al lui Tathagata
se nasc prin transformare din lotusul Iluminării
perfecte.
Bucurându-se de gustul Dharmei lui Buddha,
cei născuți în Tărâmul Pur mânâncă mâncarea meditației
și a Samadhi-ului.
Fiind pentru totdeauna liberi de orice suferință fizică și mentală,
plăcerea lor este neîntreruptă.
În acea lume a virtuților Mahayana toate ființele sunt
egale
și nu există nici un fel de cuvinte de umilință și
defăimare.
Toate dorințele spirituale ale ființelor
se vor împlini în acel tărâm.
Din acest motiv aspir să mă nasc acolo
în Tărâmul lui Buddha Amida.”[13]
Bodhisattva
Vasubandhu, Tratat despre Tărâmul Pur
(Jodoron)
*
”Trebuie să înțelegem faptul că recompensa Tărâmului
Pur înseamnă a fi liberi de două tipuri de defăimare sau înjosire: a ființelor
și a numelor acestora. Cele trei tipuri de ființe care nu există în Tărâmul Pur
sunt: 1) cei care aparțin celor două vehicole, 2) femeile și 3) persoanele cu
handicap. Pentru că respectivele tipuri de oameni nu există acolo se spune că
în Tărâmul Pur nu există nici un fel de defăimare sau înjosire. Însă în lumea
noastră găsim trei tipuri de termeni înjositori. Dar pentru că cele trei tipuri
de oameni de mai sus nu există în Tărâmul Pur, înseamnă că nici termenii
înjositori referitori la aceștia nu se regăsesc acolo. [...] De
aceea, se spune că Tărâmul Pur este liber de orice fel de cuvânt înjositor. ‘Egal’ înseamnă a fi asemănători în înfățișare.”[14]
Bodhisattva
Vasubandhu, Tratat despre Tărâmul Pur
(Jodoron)
*
”A cincea
poartă în stadiul de 'întoarcere în această lume' este a privi cu mare
compasiune toate ființele suferinde, a manifesta corpuri ale transformării și
adaptării și a te juca în grădina nașterii și morții și în pădurea patimilor
oarbe folosindu-te de puterile supranaturale; aceasta înseamnă așadar, a te
afla în stadiul de a-i învăța și călăuzi pe ceilalți prin transferul de merit
de la Buddha Amida[15].”[16]
Bodhisattva
Vasubandhu citat de Shinran Shonin in Kyogyoshinsho,
capitolul IV
*
”Nici măcar numele celor trei tărâmuri rele[17] nu
există acolo, ci doar sunete ale beatitudinii Nirvanice. Din acest motiv, este
el numit ‘Pace și Beatitudine’.”[18]
Maestrul
T’an-luan, Ojoronchu
*
”Tărâmul
Pur este ținutul în care se află locuitorii săi puri.”[19]
Maestrul
T’an-luan, Ojoronchu
*
”Când oamenii obișnuiți și plini de patimi oarbe ating
nașterea în Tărâmul Pur nu vor mai fi afectați de legăturile karmice ale celor
trei lumi[20].
Așadar, vor atinge Nirvana chiar și fără să reteze patimile oarbe [prin puterea
lor personală]”.[21]
Maestrul
T’an-luan citat de Shinran Shonin în Kyogyoshinsho,
capitolul IV
*
”Întrebare: căreia din cele trei lumi îi aparține
Tărâmul Păcii și al Beatitudinii?
Răspuns:
Tărâmul Pur este suprem și extraordinar, esența sa aflându-se dincolo de
tărâmurile lumești. Cele trei lumi sunt casa întunecată a Samsarei locuită de ființele
obișnuite. Deși există diferite grade de plăcere și suferință iar durata de
viață a acestora este mai scurtă sau mai lungă, mizeria se găsește peste tot.
Soarta bună și rea alternează în cicluri nesfârșite. Deoarece suferă în toate
aspectele vieții lor ființele sunt greșit călăuzite de cele patru viziuni rele.
Atât în stadiul cauzal, cât și în cel al rezultatului, falsitatea este mereu
prezentă. Iată ce jalnic este totul! De aceea, Tărâmul Pur nu aparține celor
trei lumi.”[22]
Maestrul Tao-ch’o, An-le-chi (Anrakushu)
*
”Recompensa
Tărâmului Pur este a fi eliberat de dorințe, de aceea el nu aparține lumii
dorințelor.”[23]
Maestrul Tao-ch’o oferind un citat din Marele discurs al Înțelepciunii în
lucrarea An-le-chi (Anrakushu)
*
”Este
odihnitor și plin de alinare. În acel tărâm nu există nici un fel de schimbare de anotimp.”[24]
Maestrul Tao-ch’o oferind un citat din Imnuri despre Marea Sutră Sutra [Imn spre slava lui Buddha Amida] în
lucrarea An-le-chi (Anrakushu)
*
”Se spune în
Sutra lui Bodhisattva al Salvării Curate:
'Dacă cineva se
concentrează asupra lui Buddha Amida timp de cinci, zece sau mai mulți ani se va naște în Tărâmul Vieții Infinite,
adică va atinge corpul Dharma (Dharmakaya ultimă/starea de Buddha) în Tărâmul
Pur.’[25]
În această lume
impură viața omului e scurtă. Dar dacă vă nașteți în Tărâmul Pur al lui Buddha
Amida viața voastră[26] va fi nesfârșită și de neconceput. […] Fiecare dintre voi trebuie să cântărească bine acest
avantaj și să aspire să se nască acolo.”
Maestrul Tao-ch’o, An-le-chi (Anrakushu)
*
”Îi îndemnăm pe
oameni să se îndrepte către Tărâmul din vest pentru refugiu. Odată născuți
acolo cele trei învățături avansează în mod spontan iar cele zece mii de
practici sunt îndeplinite la perfecțiune. De aceea, se spune în Marea Sutră
(adaptare):
'În Tărâmul lui
Amida nu există nici măcar un singur loc, nici cât un fir de păr, în care să se
facă vreun rău ’”[27]
Maestrul Tao-ch’o, An-le-chi (Anrakushu)
*
”După ce
veți ajunge în Tărâmul Pur veți obține
cele șase puteri supranaturale cu care veți reintra în Samsara pentru a călăuzi
ființele sensibile de-a lungul tuturor epocilor viitoare”.[28]
Maestrul Shan-tao, Ojoraisan
*
”Vreau să abandonez trupul închis în burtă
și să ating nașterea în Tărâmul Păcii și Beatitudinii
unde voi vedea imediat manifestarea glorioasă a
lui Buddha Amida
cea plină de nesfârșite merite și virtuți
și unde voi întâlni mulți Tathagata și înțelepți.
Obținând cele șase puteri supranaturale
voi continua să salvez ființele sensibile aflate în
suferință
până când toate lumile lor de-a lungul întregului
univers vor fi goale.
Acesta este legământul meu.
După ce am făcut acest legământ mă refugiez în Buddha
Amida
din toată inima mea”. [29]
Maestrul Shan-tao, Ojoraisan
*
”Toate învățăturile care duc la atingerea Buddheității
în această lume impură sunt numite Calea Sacră (sau Calea Înțelepților). A
realiza Iluminarea prin contemplarea adevăratei naturi a întregii existențe, a
urmări purificarea celor șase organe de simț prin meditația exclusivă asupra
Sutrei Lotusului, a aspira la atingerea Buddheității în chiar starea actuală
prin intermediul celor trei practici mistice, a urma cele patru căi de atingere
a Nirvanei, a aspira la atingerea celor trei și celor șase aptitudini
transcendente - acestea sunt numite Calea dificilă.
Pe de altă parte, învățătura
Porții Dharma a Tărâmului Pur începe cu atingerea nașterii în Tărâmul Pur,
urmată de realizarea acolo a Iluminării și a Buddheității”.[30]
Honen Shonin, Wago Toroku
*
”Dacă se nasc în Tărâmul Pur vor fi înzestrați cu
înțelepciune superioară iar puterile misterioase de comunicare îi vor face capabili să ajungă
la cei care au fost binefăcătorii, rudele și cunoștințele lor de-a lungul
multor vieți și generații, pentru a-i atrage și ajuta. Având ochiul divin pot
vedea unde trăiesc aceștia în viața de acum și îi pot auzi. Puterea lor misterioasă
de comunicare le dă posibilitatea de a fi alături de ei și de a lua forme adaptate
nevoilor și specificului acestora, învățându-i și călăuzindu-i pe calea
salvării.
În Byodokyo se spune:
'Cei care s-au
născut în Tărâmul Pur știu unde au locuit în viețile trecute, ce situație au
avut atunci și prin ce cauze au ajuns acum în Tărâmul Pur. Din moment ce știu
absolut orice despre situația actuală a tuturor ființelor ei înțeleg tot ceea
ce gândesc în sinea lor diverșii zei, insecte, animale, oameni etc, precum și
toate limbile pe care aceștia le vorbesc.'"[31]
Maestrul Genshin,
Ojoyoshu
*
”Nașterea în
Tărâmul Pur este numită Prima Deschidere a Lotusului. Toate plăcerile celui
născut acolo cresc de o sută de mii de ori față de ce au fost până atunci. Un
astfel de adept se aseamănă cu un orb ce a primit pentru prima oară darul
vederii sau cu un țăran sărac ce a fost transportat deodată în cel mai frumos
palat. Uitându-se la trupul său vede că pielea îi devine strălucitoare și plină
de raze aurii. Hainele îi sunt împodobite de comori iar ornamente din pene
extraordinare și o coroană de nestemate îi acoperă capul și părul. La gât are
un colier de pietre prețioase iar pe
trupul său apar diverse ornamente imposibil de descris în cuvinte.
Imediat ce zărește strălucirea lui Buddha ochii lui
devin puri și poate vedea mulțimea celor adunați acolo sau în alte lumi. […]
Vocea tainică a Dharmei neprețuite este auzită peste tot și umple acest Tărâm
al comorilor.
[…] Credincioșii, cât încă erau în această lume, nu
puteau decât să citească și să audă vorbindu-se despre minunățiile Tărâmului
Pur, însă odată născuți acolo le pot vedea cu proprii lor ochi. Ce mare trebuie
să fie bucuria lor!”[32]
Maestrul Genshin,
Ojoyoshu
*
”Diferiții locuitori ai Tărâmului Pur posedă cele
cinci moduri tainice de comunicare, imposibil de înțeles de cei încă nenăscuți
acolo. Ei trăiesc liberi și după pofta inimii lor. Dacă, de exemplu, vor să
privească de-a lungul universului fără să se miște din loc, pot face asta fără
nici un efort. De asemenea, pot auzi orice voce a oricărei ființe din univers
fără să se deplaseze nici măcar un centimetru. Mai mult decât atât, pot auzi lucruri
din trecutul fără de început ca și cum s-ar întâmpla în prezent. Ei cunosc cele
mai intime gânduri ale tuturor ființelor din cele șase zone ale existenței ca
și cum le-ar privi într-o oglindă clară. Pot merge peste tot ca și cum
tărâmurile Buddhașilor din toate cele zece direcții se află la picioarele lor. Pot
face tot ceea ce doresc de-a lungul spațiului infinit și al timpului fără de
sfârșit.
[…]Pentru ființele din lumea noastră este imposibil să
vadă fără lumina soarelui ori a unei lămpi și nu se pot apropia de un obiect
fără să se deplaseze către el. Suntem atât de slabi încât nu putem vedea nici
măcar printr-o foaie de hârtie. Nu știm nimic despre lucrurile trecute, ci doar
despre ceea ce trăim aici și acum; viețuim într-o cușcă și avem obstacole în
toate direcțiile. Însă printre cei născuți în Tărâmul Pur nu există nici măcar
unul care să nu aibă puterea misterioasă de a transcende spațiul și timpul.
Chiar dacă timp de o sută de mari kalpa nu au plantat
ei înșiși semințele (karma) acestor însușiri extraordinare[33], ele
le aparțin în mod natural ca o consecință a faptului că s-au născut în Tărâmul
Pur. Cât de fericiți trebuie să fie!”[34]
Maestrul Genshin,
Ojoyoshu
*
”Deoarece au capacitatea de a-și înțelege destinele
lor karmice, discută unii cu alții despre viețile trecute, anume în ce țări au
locuit, cum au fost treziți și influențați de cutare sau cutare scriptură, cum
au aprofundat cutare sau cutare învățătură, etc. În acest mod ei discută unul
cu altul despre virtuțile care le-au bucurat inima sau își descriu în detaliu
povestea nașterii în Tărâmul Pur.”[35]
Maestrul Genshin,
Ojoyoshu
*
”Cei născuți în Tărâmul Pur pot recita întreg canonul
buddhist într-o clipită și explica la perfecțiune cele mai profunde pasaje. În
acest fel, plăcerea lor [întru Dharma] nu se sfârșește niciodată. Locul lor
este pur iar în acest Tărâm vor rămâne pentru totdeauna, fiind mereu liberi de
ororile celor trei lumi și de cele opt dificultăți[36].
Viața aici este nelimitată iar ei au scăpat definitiv de nașterile și morțile
repetate și nu mai trebuie să îndure cele patru tipuri de suferință: a
nașterii, bătrâneții, bolii și morții, ce caracterizează viața omenească.
[…] Trupurile lor sunt asemenea diamantului și de
aceea, nu ard nici dacă sunt puse în foc; nu devin negre nici dacă sunt date cu
nămol. Inima lor nu este întinată de nici un fel de mediu. Trupurile lor
minunate, puternice și pline de curăție nu sunt afectate în nici un fel de
suferințele lumii[37]. Nu
pot fi răniți nici dacă sunt atacați de nenumărați războinici; nu pot fi arși
nici dacă sunt aruncați în mijlocul flăcărilor nesfârșite și nu pot fi înecați
nici dacă ar fi scufundați în oceanul cel mai adânc. De aceea, pot merge fără
nici o problemă chiar și în cele opt iaduri fierbinți și cele opt iaduri reci
pentru a-și salva rudele și prietenii.
[…] Dacă examinăm chiar și cele mai mici părți ale
trupurilor noastre nu găsim decât suferință - cu atât mai mult dacă luăm în
considerare părțile mai mari. Dar când ne vom naște în Tărâmul Pur totul va fi
minunat și neschimbabil asemenea diamantului, fără creștere sau descreștere. De
aceea, spre deosebire de aceste trupuri de carne, acolo în Tărâmul Pur nu
există nici un fel de suferință.”[38]
Maestrul Genshin,
Ojoyoshu
*
”Laicii și călugării acestei din urmă ere, precum și învățătorii religioși
de azi se complac în diverse concepte de genul 'natura noastră este la fel cu a
lui Buddha' și 'tot ceea ce există se află în mintea noastră',
discreditând în acest fel adevărata realizare a Iluminării în Tărâmul Pur”.[39]
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho, capitolul III
*
”Se
spune în Colecție de pasaje despre Tărâmul Păcii și Beatitudinii (An le chi):
În conformitate cu Sutra despre Samadhiul
contemplării lui Buddha:
Buddha
Shakyamuni l-a îndemnat pe tatăl său, regele Suddhodana, să practice Nembutsu
samadhi (concentrarea exclusivă pe Numele lui Buddha Amida). Tatăl său l-a
întrebat:
'De
ce nu îmi recomanzi și mie, discipolul tău, practica meditației asupra
virtuților ultime ale stadiului de
Buddha, cea care este asemenea cu Așaitatea, realitatea ultimă sau cel mai
înalt principiu al vacuității (Sunyata)? '
Buddha
i-a răspuns: 'Cea mai înaltă virtute a tuturor Buddha este starea nelimitată și
profund subtilă ce conține nenumărate calități transcendente, precum și
înțelepciunea eliberării. Aceasta nu este o stare ce poate fi practicată și
experimentată de oamenii obișnuiți. De aceea, te îndemn pe tine să practici
Nembutsu samadhi'
Atunci, tatăl său, regele, l-a întrebat: 'Care sunt
caracteristicile și meritele nembutsului?' Buddha i-a răspuns: 'Să
presupunem că există undeva o pădure de copaci eranda[40], de patruzeci de
yojana la pătrat și că în ea nu s-ar afla decât un singur lăstar de santal ale
cărui rădăcini și muguri se află încă în pământ. Pădurea eranda este plină de
mirosuri scârboase iar dacă cineva mușcă doar o singură dată dintr-o floare sau
fruct eranda înnebunește și moare. Mai târziu, când santalul își întinde
rădăcinile și mugurii și este gata să se tranforme într-un copac emite o aromă
luxuriantă și transformă automat această pădure într-una frumos mirositoare.
Cei care sunt martorii schimbării respective rămân copleșiți de uimire'.
Apoi, Buddha a continuat: 'Un singur gând nembutsu al
unei ființe prinsă în naștere și moarte produce același efect. Dacă cineva se
gândește constant la Buddha Amida atunci se va naște în prezența Lui. Imediat ce persoana respectivă se naște în
Tărâmul Pur tot răul din el se transformă în mare compasiune, la fel precum
aroma copacului de santal transformă pădurea eranda.'
Aici pădurea eranda simbolizează cele trei otrăvuri[41] și
cele trei obstacole din ființele sensibile, precum și nenumăratele păcate
karmice grave pe care aceștia le comit. Copacul de santal reprezintă pornirea
ființelor sensibile de a spune nembutsu. Expresia 'este gata
să se tranforme într-un copac' ne arată că, în cazul în care ființele sensibile
continuă să rostească nembutsul [credinței]
de-a lungul vieții lor atunci cauza karmică a nașterii în Tărâmul Pur este
definitiv stabilită.”[42]
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho
*
”Când
ființele obișnuite ajung în Tărâmul Pur,
toate
relele și mizeriile lor karmice, provenite din eoni de vieți trecute, atât de numeroase
precum firele de praf,
vor
dispărea imediat.
Obținând
automat cele șase puteri supranaturale, ei ating libertatea neîngrădită a
mișcării și acțiunii;
Fiind
mereu eliberați de bătrânețe și boală, impermanența nu va mai avea nici un
efect asupra lor.”[43]
Imnurile lui Fa-chao, pe baza lucrării Sutra slăvirii Tărâmului Pur, citate de
Shinran în Kyogyoshinsho, capitolul
II.
*
”În
Tărâmul din vest adeptul avansează pe Cale mai repede
decât
în această lume Saha,
deoarece
în acel tărâm nu există cele cinci dorințe
sau cele
cinci obstacole”.[44]
Imnurile lui Fa-chao pe baza lucrării Sutra despre viața lui Buddha (Buddha-carita), citate de Shinran în Kyogyoshinsho, capitolul II.
*
”Ființele
ignorante care au comis cele zece păcate grave și cele cinci păcate de moarte
s-au
tot înecat în oceanul nașterilor și
morților repetate timp de nenumărate kalpa.
Însă
când vor ajunge în Tărâmul lui Amida
vor
deveni una cu corpul naturii Dharma.[45]
Imnurile lui Fa-chao pe baza Sutrei
Contemplației asupra lui Buddha Amitayus (Sutra
Contemplației), citate de Shinran Shonin în Kyogyoshinsho, capitolul II
*
”Se
spune în Adunarea Învățăturii lui Tathagata al Vieții Infinite:
'Locuitorii
Tărâmului Pur sunt înțelepți iar tărâmul însuși este minunat'”.[46]
De asemenea, se spune:
'Pentru
a-i face pe oamenii obișnuiți și inferiori să își dorească să se nască acolo,
trebuiesc prezentate caitățile extraordinare ale acelui tărâm'”.[47]
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho, capitolul II
*
”Maestrul
Yuan-chao a spus:
Calea
distrugerii iluziilor și a atingerii adevăratei Așaității (Iluminării) în
această lume se bazează pe puterea personală și este expusă în diferite sutre
Mahayana și Hinayana. Calea atingerii Iluminării în alt tărâm depinde în mod
necesar de Puterea Celuilalt și înseamnă propovăduirea nașterii în Tărâmul Pur”.[48]
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho, capitolul II
*
”După
ce atingem lumea Lotusului[49]
vom
realiza adevărata Așaitate și vom atinge Dharmakaya ultimă.
Apoi,
jucându-ne în pădurile patimilor oarbe, vom manifesta puteri supranaturale[50];
Intrând
în stările samsarice de existență vom
manifesta corpuri ale transformării și acomodării pentru a salva toate
ființele”.[51]
Shinran Shonin, Imnul Adevăratei Credințe și al Nembutsului (Shoshin nembutsu ge)
Kyogyoshinsho, capitolul III
*
În
ceea ce privește nașterea în Tărâmul Pur, Marea Sutră spune:
'Toţi sunt
înzestraţi cu corpuri ale Naturaleţii, Vidului şi Infinitului'. Discursul despre Tărâmul Pur spune: 'Adunarea înțelepților care îl înconjoară pe Tathagata asemena florilor
curate se nasc acolo prin transformare, din lotusul Iluminării'. De asemenea,
Comentariul la Discursul lui Vasubandhu despre Tărâmul Pur spune: 'Ei se nasc acolo
exclusiv prin calea nembutsu și prin nici o altă cale'. De asemenea, Nașterea lor
este numită 'nașterea de neconceput '”[52]
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho, capitolul V
*
”Realizarea
de către adept a minții non-discriminatorii
este
numită 'starea de a privi toate ființele asemenea propriilor copii'.
Această
stare este natura de Buddha
și ne
vom trezi către ea după ce ajungem în Tărâmul Păcii.
Tathagata
este Nirvana;
Nirvana
este natura de Buddha.
Aflându-se
dincolo de capacitatea noastră de a o
realiza în starea de ființe ignorante,
o vom
atinge după ce ne naștem în Tărâmul Păcii.”[53]
Shinran Shonin, Imnurile Tărâmului Pur (Jodo Wasan)
*
”Dacă
nu ar exista transferul virtuții de la Buddha Amida
cum
am putea noi să atingem Iluminarea în Tărâmul Pur?”[54]
Shinran Shonin, Imnurile epocilor Dharma (Koso Wasan)
*
”În
Esențialul Credinței, de Maestrul Seikaku, se spune:
'Tărâmul
Beatitudinii este tărâmul Nirvanei celei necreate '.[55]
Iată și comentariul lui Shinran:
” 'Tărâmul
Beatitudinii' este Tărâmul Pur al fericirii unde sunt întotdeauna bucurii
nenumărate și nici un fel de suferință. I se spune de asemenea, Tărâmul Păcii.
Maestrul T’an-luan este cel care l-a slăvit și numit 'Tărâmul Păcii '. De
asemenea, Tratatul despre Tărâmul Pur îl descrie ca fiind 'Lumea Lotusului'.
Expresia
'Tărâmul Nirvanei' se referă la locul unde adeptul
depășește iluziile ignoranței și atinge Iluminarea supremă. 'Tărâm' înseamnă 'loc' și de aceea,
să știți că este locul unde se atinge Iluminarea.’”[56]
Shinran Shonin, Note asupra Esențialului credinței
*
Comentând cuvintele lui Honen Shonin, ”ca act ce duce la nașterea în Tărâmul Pur,
nembutsu este considerat fundamental”, Shinran a spus:
”Să
șiți că aceste cuvinte proclamă faptul că nembutsu este cauza adevărată a
nașterii în Tărâmul Pur. 'Cauza adevărată' este semința nașterii în Tărâmul Pur
și a atingerii fără greș a Buddheității”.[57]
Shinran Shonin, Explicații ale inscripțiilor de
pe rulourile sacre
*
”Așa
că, precum a propovăduit Shakyamuni, în chiar momentul în care noi, cei
stăpâniți de ignoranță și patimi oarbe, ne naștem în Tărâmul Păcii atingem
fructul suprem al Buddheității.”[58]
Shinran Shonin, Mattosho, Scrisoarea 2
*
”Nirvana
este Iluminarea perfectă. Comentariul lui T’an-luan povestește despre un copac
numit ’creștere miraculoasă’. Acest copac se află îngropat în pământ timp de o
sută de ani, însă când începe să producă vlăstari crește cu o sută de metri pe
zi. La fel cum copacul petrece o sută de ani sub pământ, tot așa ne aflăm noi
în această lume în stadiul celor cu adevărat stabiliți (asigurați de Nirvana).
Și la fel cum crește el o sută de metri într-o singură zi, tot așa este și
pentru noi atingerea Nirvanei [de după nașterea în Tărâmul Pur].”[59]
Shinran Shonin, Mattosho, Scrisoarea 14
*
”Când
cineva intră în Tărâmul Pur el atinge imediat Nirvana supremă sau Iluminarea
supremă. Deși termenii sunt diferiți amândoi se referă la Iluminarea lui Buddha
care este Dharmakaya ultimă. Acest lucru este cunoscut ca fiind transferul de
merit (de la Buddha Amida) al mersului înainte către nașterea în Tărâmul Pur."[60]
Shinran Shonin, Mattosho, Scrisoarea 21
*
”Pur,
minunat, nelimitat
și
împodobit cu imense comori este tărâmul lui Amida;
Toate
virtuțile își găsesc împlinirea acolo.
Nici
unul din tărâmurile Buddhașilor din cele
zece direcții nu se compară cu el."[61]
Shinran Shonin, Pasaje pe calea Tărâmului Pur
*
”Prima
este puterea karmică - acel tărâm a fost adus la perfecțiune
de
puterea karmică a marelui Legământ al lui Dharmakara.
A
doua este puterea virtuților lui Amida,
regele
perfect și atot-Iluminat
prin
care tărâmul este susținut.”
Spre deosebire de lumea noastră care este
efectul karmei colective a ființelor născute aici, Tărâmul Pur este efectul puterii karmice a marelui Legământ al lui
Dharmakara. Așadar, Tărâmul Pur nu este aici și acum, în această lume
samsarică.
”Ne
naștem cu siguranță în Tărâmul Fericirii
și
apoi realizăm că nașterea și moartea sunt
însăși Nirvana cea mare.
Aceasta
este calea practicii ușoare, numită și Puterea Celuialt.
Ajungând
în Tărâmul Fericirii
prin
lucrarea spontană a Legământului,
atingem
imediat beatitudinea eternă a Dharmakaya."[62]
Shinran Shonin, Imnurile celor două porți
*
”În
ceea ce privește transferul de merit de la Buddha Amida, acesta are două
aspecte: transferul de merit al mersului înainte către Tărâmul Pur și
transferul de merit al întoarcerii în această lume."[63]
Shinran Shonin, Pasaje asupra celor două aspecte ale transferului de merit
*
”Datorită
adevăratei cauze - transferul de merit de la Buddha Amida al mersului înainte -
atingem Iluminarea sau Nirvana supremă. Aceasta este adevărata intenție a Marii
Sutre. De aceea, este numită 'Nașterea în conformitate cu Marea Sutră' și 'nașterea de neconceput'.”[64]
Shinran Shonin, Colecție de pasaje despre tipurile de naștere în sutrele Tărâmului Pur
*
”Întrebare:
Ar trebui să percepem stadiul celor cu
adevărat stabiliți și starea de Nirvana ca fiind două avantaje sau unul singur?
Răspuns:
Trezirea pentru prima oară a credinței este unul și același lucru cu a intra în
stadiul celor cu adevărat stabiliți. Acesta este avantajul pe care îl primim în
lumea impură de acum.
Apoi,
trebuie să înțelegem că Nirvana este avantajul pe care îl primim în Tărâmul
Pur. De aceea, trebuie să le percepem ca fiind două avantaje distincte”.[65]
Rennyo
Shonin, Scrisori
*
”Tărâmul oamenilor este un loc al
nesiguranței. Tărâmul Beatitudinii Supreme este locul eternității. De aceea, să
nu ne construim sălașul în tărâmul nesigur al oamenilor, ci să aspirăm la
nașterea în Tărâmul etern al Beatitudinii Supreme. În tradiția noastră credința
este deasupra a orice. Dacă nu suntem conștienți de acest lucru totul este în
zadar. Trebuie neapărat să ne statornicim în credință și să aspirăm la nașterea
în Tărâmul Pur..”[66]
Rennyo
Shonin, Scrisori
[1] The Three Pure Land Sutras, translated by Hisao
Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, Numata Center for Buddhist Translation and Research, Berkeley, California,
2003, p.31
[2] The Collected Works of
Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.300
[3] Fiinţele născute
în Tărâmul Pur sunt uneori numite “oameni şi devaşi (zei) din tărâmul meu”, ceea
ce nu înseamnă că în Tărâmul Pur există cele şase tărâmuri neiluminate ale
existenţei, anume iaduri, spirite flămânde, animale, oameni, spirite combative
(asura/semizei) sau zei. Shakyamuni însuşi a explicat în Marea Sutră că
expresia “oameni şi devaşi” din Tărâmul Pur apare în acest discurs doar în
relaţie cu stările lor de existenţă de înainte de a se naşte în Tărâmul Pur:
“Au aceeaşi formă şi nici o diferenţă nu
există între ei, fiind numiţi “zei” (deva) şi “oameni” doar ca analogie cu
stările de existenţă din alte lumi. Înfăţişarea lor este superbă, nobilă şi
majestuoasă, de neegalat în toate lumile şi nici o fiinţă, cerească sau umană,
nu poate fi comparată cu ei. Toţi sunt
înzestraţi cu corpuri ale Naturaleţii, Vidului şi Infinitului”.
Pentru o explicație
detaliată a celor 48 legăminte ale lui Buddha Amida, vezi cartea mea, Cele 48 Legăminte ale lui Buddha Amida,
Corporate Body of Buddha Educational Foundation, Taiwan, 2014
[4] Cei născuți în Tărâmul
Pur sunt dincolo de moarte și de aceea, manifestările lor transcendente sunt
fără de sfârșit.
[5] “Dacă după ce voi deveni un
Buddha, oamenii şi devaşii din tărâmul meu vor avea vieţi limitate, cu excepţia
celor care doresc ei înşişi să le scurteze în conformitate cu legămintele lor originare, fie să nu ating Iluminarea perfectă”. (al 15-lea Legământ)
[6] The Three Pure Land Sutras, translated by Hisao
Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, Numata Center for Buddhist Translation and Research, Berkeley, California,
2003, p.44
[7] Ibid.
[8] The Pure Land Writings, vol I, The Indian Masters, general editor Tokunaga
Michio, The Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto,
2012, p.42.
[9] Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into
the Pure Land, translated
from Japanese by A.K. Reischauer, The Transactions of the Asiatic Society of
Japan, second series, volume VII, 1930, free online edition at
http://www.amida-ji-retreat-temple-romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-edition.html#more
[10] Nici un fel de femeie nu
se află în Tărâmul Pur în sensul că toate ființele născute acolo ating
Iluminarea supremă, trecând astfel dincolo de feminitate sau masculinitate și
implicit, dincolo de orice formă de discriminare. Vezi explicațiile mele ale celui de-al 35-lea
Legământ care se referă la salvarea femeilor din cartea Cele 48 Legăminte ale lui Buddha Amida, Corporate Body of the
Buddha Educational Foundation, Taiwan, 2015, p.47
[11] Indiferent de handicapul
sau dizabilitățile fizice pe care le are cineva în această viață, ele dispar
automat la nașterea în Tărâmul Pur al lui Buddha Amida.
[12] ”Cele două vehicole” se referă la Sravaka sau Pratyekabuddha -
persoane care ating eliberarea
personală din naștere și moarte dar nu se implică în salvarea altor ființe. Ei
sunt considerați inferiori aspiranților vehicolului Mahayana care doresc să
devină Buddhași pentru binele tuturor ființelor și leagă propria atingere a
Iluminării de salvarea celorlalți. Nașterea în Tărâmul Pur prin poarta
Legământului Principal duce automat la atingerea stării de Buddha și la o
neîncetată activitate de salvare a tuturor ființelor. Vezi explicațiile mele
asupra legămintelor 11 și 22 din cartea Cele
48 Legăminte ale lui Buddha Amida, Corporate Body of the Buddha Educational
Foundation, Taiwan, 2015, paginile 54 și 63.
[13] The Pure Land Writings,
vol I, The Indian Masters, general editor Tokunaga Michio, The Shin Buddhism
Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 2012, p.47
[14] Idem, p.56
1) „transferul de
merit al mersului înainte” (Oso-Eko) şi
2)”transferul de
merit al întoarcerii înapoi” (Genso-Eko).
Primul înseamnă că
Amida îşi transferă meritele sale către noi, făcându-ne astfel capabili să
atingem Buddheitatea în Tărâmul Pur iar al doilea că cel care a devenit astfel
un Buddha, împărtăşindu-se din Iluminarea lui Amida, este făcut capabil să se
întoarcă în această lume şi să lucreze la salvarea tuturor fiinţelor.
[16] Kyogyoshinsho – On Teaching,
Practice, Faith, and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata
Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 195.
[18] Ojoronchu – T’an-luan’s Commentary on Vasubandhu’s
Discourse on the Pure Land,
a study and translation by Hisao Inagaki, Nagata Bunshodo, Kyoto, 1998,
p.227-228
[19] Idem, p.268
[20] Cele trei lumi sunt: 1)
lumea dorinței, 2) lumea formei și 3) lumea non-formei. Toate ființele
samsarice de la locuitorii iadurilor până la oameni și zei aparțin uneia dintre
acestea.
[21] Kyogyoshinsho – On Teaching,
Practice, Faith, and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata
Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 173
[22] Collection of Passages
on the Land of Peace and Bliss - AN LE CHI by Tao-ch’o, translated by
Zuio Hisao Inagaki, Horai Association International, Singapore, 2015, p 30-31.
[26] Viața în Tărâmul Pur se referă la trupurile transcendente ale celor
născuți acolo cu ajutorul cărora se pot manifesta liber în toate lumile pentru
a salva ființele.
[27] Collection of Passages on the Land of
Peace and Bliss - AN LE CHI by Tao-ch’o, translated by Zuio Hisao Inagaki, Horai
Association International, Singapore, 2015, p.127
[28] Shan-tao’s Liturgy for Birth – Ojoraisan, compiled by Master Shan-tao, annotated
translation by Zuio Hisao Inagaki, edited by Doyi Tan,
Singapore,
2009, p.38
[29] Idem, 2009, p.68
[30] The
Promise of Amida Buddha: Honen’s Path to Bliss – the first English
translation of the Genko edition of the works of Honen Shonin composed in
Japanese - also known as Collected Teachings of Kurodani Shonin: The Japanese Anthology (Wago Toroku),
translated by Joji Atone and Yoko Hayashi, Wisdom Publications, Boston, 2011, p. 187-188
[31] Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into
the Pure Land, translated
from Japanese by A.K. Reischauer, The Transactions of the Asiatic Society of
Japan, second series, volume VII, 1930, free online edition at http://www.amida-ji-retreat-temple-romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-edition.html#more
[32] Idem.
[34] Genshin’s Ojoyoshu –
Collected Essays on Birth into the Pure Land, translated from Japanese by
A.K. Reischauer, The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume VII, 1930,
free online edition at
http://www.amida-ji-retreat-temple-romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-edition.html#more
[35] Idem
[36] Cele opt dificultăți
sunt: 1) a fi orb sau surd, 2) a avea înțelepciune lumească (deoarece poate
ceda tentației acesteia), 3) a fi născut înainte sau după apariția unui Buddha
în această lume, 4) prea multă fericire sau plăcere, ceea ce îl poate face pe
om să uite de Dharma lui Buddha, 5) viață prea lungă pentru că duce la sporirea
atașamentelor, 6) existența în iad, 7) existența ca fantomă flămândă (preta) și
8) existența în formă de animal.
[37] Cele opt suferințe ale
lumii: 1) nașterea, 2) bătrânețea, 3) boala, 4) moartea, 5) ura, 6)
despărțirea, 7) frustrarea neîmplinirii dorințelor și 8) toate cele șapte
suferințe precedente luate împreună.
[38] Genshin’s Ojoyoshu –
Collected Essays on Birth into the Pure Land, translated from Japanese by
A.K. Reischauer, The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume VII, 1930,
free online edition at http://www.amida-ji-retreat-temple-romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-edition.html#more
[39] Kyogyoshinsho – On Teaching,
Practice, Faith, and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata
Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.83
[42] Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and
Enlightenment, translated
by Hisao Inagaki, Numata Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto,
2003, p.
29-30.
[50] După ce atingem
Iluminarea supremă în Tărâmul Pur ne întoarcem în această lume, în diverse
forme, pentru a ajuta toate ființele. Această acțiune de manifestare în samsara
este numită ”joacă” deoarece mintea celui născut în Tărâmul Pur este complet
liberă de orice suferință. El poate fi
în același timp în Tărâmul Pur și în nenumărate locuri din univers pentru a
ajuta și propovădui Dharma.
[51] Kyogyoshinsho – On Teaching,
Practice, Faith, and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center
for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 78.
[52] Idem, p. 231
[53] The
Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu
Hongwanji-ha, Kyoto,
1997, p. 350.
[59] Scrisorile
lui Shinran (Mattosho), Seria traducerilor din buddhismul Shin 6, traducere de Rev Josho
Adrian Cîrlea, IABC, Kyoto, 2004, p.50
[60] The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p. 555.
[63] Idem, p. 628-633.
[64] Idem, p. 628-639.
[65] Rennyo Shonin Ofumi: The Letters of Rennyo, translated from the Japanese (Taisho,
Volume 74, Number 2668) by Ann T. Rogers and Minor L. Rogers, Numata Center
for Buddhist Translation and Research, Berkeley,
California, 1996, p.14
[66] Idem, p.115
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.