“Odată o călugăriță de la templul Ninnaji a venit
la Honen și, cu o voce tristă, a spus că a jurat să citească Hokke Sutra (Sutra
Lotusului) de o mie de ori. O citise deja de șapte sute de ori până atunci,
dar, fiindcă acum îmbătrânise destul de mult, nu reușea să obțină meritul de a-și
ține promisiunea. Honen i-a spus: ‘Într-adevăr, ai făcut
bine că, în ciuda vârstei tale, ai citit sutra de șapte sute de ori însă în
ceea ce le privește pe celelalte trei sute, cel mai bine ar fi să te
concentrezi exclusiv pe Nembutsu’. Ea i-a urmat sfatul, a abandonat citirea sutrei și
nu a mai făcut altceva decât să rostească Numele sacru în tot restul vieții ei
până când a atins Ojo (nașterea în Tărâmul Pur). În satul Shiraku, din provincia Tango, era o mănăstire numită Mirokuji, al cărei stareț a fost în
trecut un cărturar Tendai și care ulterior, după retragerea din funcția sa preoțească,
a devenit discipol al lui Honen, dedicându-se exclusiv practicii Nembutsu. A
locuit la Tomino-koji, Gojo Bomon (în Kyoto). Într-o zi, când a tras un pui de
somn în mijlocul zilei a avut un vis în care i s-a părut că vede nori violet pe
cer și o călugăriță în mijlocul lor cu o față plină de zâmbete, care i-a spus: ‘Datorită învățăturii
lui Honen Shonin m-am născut în Tărâmul Pur. În trecut am fost călugăriță la
templul Ninnaji.’ După asta s-a trezit. Apoi l-a vizitat pe Honen la reședința lui din
Kujo și i-a povestit visul pe care îl avusese, zicând că trebuie să fi fost o
iluzie mentală. Honen, după o mică reflecție, a răspus: ‘Chiar a existat
o astfel de persoană’. Mai târziu s-a gândit să trimită un mesager la templul Ninnaji, dar,
pentru că era deja întuneric, l-a trimis abia a doua zi dimineața. Mesagerului
i s-a spus că acea călugăriță murise cu o zi în urmă la ora Calului. Nu-i așa
că a fost o întâmplare foarte ciudată?”[1] Comentariu: După cum observăm în citatul de mai sus, Maestrul Honen nu a denigrat
practica bazată pe puterea personală pe care a ales-o călugărița înainte de a
veni la el, nici nu a spus că recitarea sau citirea Sutrei Lotusului ar
fi greșită. Nu a făcut asta deoarece știa că Sutra Lotusului reprezintă
o Poartă Dharma autentică propovăduită de Buddha Shakyamuni. Ceea ce a vrut
Honen să accentueze este dificultatea acelei practici pentru cineva în vârstă și
de aceea a călăuzit-o cu blândețe către Nembutsul credinței care conține
meritele tuturor practicilor și împlinește toate aspirațiile spirituale. Trebuie așadar, să ne amintim din nou și din nou cum el și Maestrul
Shantao a explicat meritele conținute în Numele lui Amida. În ceea ce mă privește
țin foarte aproape de inima mea următorul pasaj pe care îl arăt celor care le
este frică de faptul că refugierea în Amida ar însemna cumva renunțarea la
legămintele lor anterioare (samaya) când, de fapt, rostirea Nembutsului este
cea mai sigură Cale de a le împlini și de a atinge Buddheitatea pentru ei și
toate ființele[2]: ”Denumirea
japoneză pentru Amitabha - Amida - conține doar trei caractere (A-MI-DA). În
cadrul acestui Nume se află însă meritele realizării interioare a lui Tathagata
Amida și a activităților sale exterioare, precum și meritele învățăturilor
extrem de profunde ale lui Buddha Shakyamuni (inclusiv Lotus Sutra!) care sunt
la fel de numeroase ca grăunțele de nisip din râul Gange. Cine poate înțelege
asta? Maestrul
Shan-tao, în capitolul ‘Esenţa Comentariului la Sutra Contemplației’
a interpretat acest Nume în felul următor: ‚Termenul
chinezesc pentru Buddha Amida, ‚A-mi-t’o-fo’, este o transliterare a limbii vorbite
în India. A fost interpretat în chineză ca ‘Cel Iluminat a cărui viață este Infinită (Wu-liang-shou-chiao)’. ‚Viața infinită
(Wu-liang-shou) indică spre Dharma, iar ‚Cel Iluminat (chiao)’ este o persoană.
Atât Dharma, cât și persoana sunt combinate în ‚Cel Iluminat a cărui viață este
infinită’. De aceea, El este numit A-mi-t’o-fo’”. […] Așadar,
toate meritele învățăturilor
(inclusiv ale sutrei Lotusului!), practicilor meditative asupra aspectului
fenomenal al Realității și principiului noumenal, puterea de neegalat dobândită
prin meditație și înțelepciune, înțelepciunea realizării interioare și meritele
activităților exterioare, precum și toate virtuțile și Iluminarea neîntinată a
lui Tathagata Amida, Bodhisattva Avalokitesvaras, Bodhisattva Mahasthamaprapta,
Bodhisattva Samanthabhadra, Bodhisattva Manjusri, Bodhisattva Ksitigarbha,
Nagarjuna, precum și toți Bodhisattva[3]
și Sravaka[4]
din Tărâmul Pur sunt cuprinse în cele trei caractere ale Numelui lui Buddha
Amida. Așa stând lucrurile, ce Dharma nu ar fi inclusă înînvățătura pentru nașterea în Tărâmul Pur?”[5] A spune că toate Porțile Dharma sunt incluse în învățătura pentru nașterea
în Tărâmul Pur (”ce Dharma nu ar fi inclusă înînvățătura
pentru nașterea în Tărâmul Pur?”)înseamnă că Legământul Principal al lui Amida și Numele lui aduc toate ființele
către atingerea Buddheității care este, de fapt, scopul tuturor Porților
Dharma, inclusiv al Sutrei Lotusului. Călăuzind-o
către Nembutsu pe acea călugăriță, Honen i-a schimbat mintea de la acumularea
de merite prin puterea personală către depozitul de merite infinite oferit
gratuit de Amida tuturor ființelor și pe care l-a manifestat în Numele lui.
Rostind Nembutsul credinței ea a primit automat meritele Sutrei Lotusului
și a devenit un splendid Buddha în Tărâmul Pur al lui Amida.
[1]Honen the Buddhist
Saint - His Life and Teachings, volume III, compiled by imperial order,
translation by Rev Ryugaku Ishizuka and Rev Harper Havelock Coates, The Society
for the Publication of Sacred Books of the World, Kyoto, 1949, p. 378-379 [2]Cuvintele din
paranteză îmi aparțin. [3] Bodhisattvașii din Tărâmul Pur sunt cei care au atins Iluminarea
acolo și sunt acum Buddha care se manifestă ca Bodhisattva. Pentru o mai bună
înțelegere a acestei idei, citiți capitolul ”calitățile Bodhisattvașilor care
au ascultat Marea Sutră” din cartea Comentariul sutrei despre Buddha al Vieții
Infinite. [4] Aici ”sravaka” nu e folosit în sensul unui adept Hinayana, ci a
unui discipol iluminat al lui Amida din Tărâmul său Pur. [5]Honen Shonin, Commentary on the Three Sutras of Pure Land Buddhism,
The Promise of Amida Buddha - Honen's Path to Bliss, The Promise of Amida
Buddha - Honen's Path to Bliss; English translation of the Genko edition of
the works of Honen Shonin - Collected Teachings of Kurodani Shonin: The
Japanese Anthology (WagoToroku), translated by Joji Atone and Yoko Hayashi,
Wisdom Publications, Boston, 2011, p.81-82
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.