joi, 20 februarie 2020

Spiritele flămânde (preta)

          

            Tărâmurile pretașilor se află în două locuri: 1) sub Jambudvipa (lumea noastră umană[1]), care este principalul lor loc de existență aflat sub conducerea lui Yama și 2) între tărâmul oamenilor și al zeilor. Maestrul Vasubandhu explică:

”Regele pretașilor este Yama; locul acestuia, care este și sălașul lor principal,  se găsește dub Jambudvipa. Preta care trăiesc în alte locuri reprezintă surplusul acestora. Aceste ființe diferă mult una de alta, unele dintre ele având chiar puteri supranaturale și glorie asemănătoare zeilor”.     

În afara celor cu puteri supranaturale și cu o situație mai bună, precum și în ciuda diferențelor dintre ele, există anumite caracteristici generale care apar mereu în descrierile pretașilor: aceștia sunt urâți, goi sau îmbrăcați în zdrențe ori acoperiți de propriul păr care uneori este doar păr sau cu fire asemenea acelor, săbiilor și sulițelor[2]. Spiritele preta degajă un miros greu, sunt slăbite de foame, uscate de sete, cu coaste și vene vizibile, mereu nefericite și trăind din ofrandele aduse de alții.

            Cu toate că preta (spiritele flămânde) diferă mult unele de altele, încerc să le clasific la modul foarte general în două categorii și câteva subcategorii, după exemplul altor maeștri din trecut[3], urmând ca la final să mai adaug încă o categorie specială, a pretașilor care vor să domine alte ființe prin religie. Menționez că această clasificare nu e fixă, uneori existând spirite flămânde care ies din orice categorie ori se încadrează în mai multe[4]:

1)      preta care trăiesc împreună  
     2)  preta care călătoresc prin spațiu.
 
1)      Preta care trăiesc împreună
În această categorie se află trei tipuri de preta:  

a) preta care suferă de iluzii exterioare,
b) preta care suferă de iluzii interioare și
c) preta care suferă de anumite tipuri de iluzii  

a)      Preta care suferă de iluzii exterioare sunt chinuite
puternic de foame și sete sau de căldură și frig insuportabile. De aceea, indiferent ce mâncare și apă văd la distanță aceasta se dovedește a fi doar un miraj deoarece când se apropie dispare ori văd că e deja evaporată sau păzită de către demoni înarmați care le bat și le izgonesc.
Așa cum descrie Maestrul Genshin:

”Uneori reușesc să găsească un pârâu cu apă limpede însă când se aruncă în el și încearcă să ia apă cu mâinile, apar niște demoni puternici care îi bat cu bastoane de fier sau apa se transformă imediat în foc ori nu mai curge și se evaporă. […]

preta căutând apă
Există așa numitele spirite flămânde care se numesc ”Mănâncă apă”, ale căror trupuri sunt uscate de sete. Ele rătăcesc încolo și încoace după apă dar nu reușesc să găsească nici măcar un strop. Au părul atât de lung încât le acoperă fața și nu pot vedea nimic. Fug de-a lungul apelor curgătoare și dacă sunt oameni care le traversează, lipăie și sorb stropii lăsați de aceștia în urmele pașilor, umezindu-și în acest fel gâtlejurile uscate. Sau când oamenii fac o ofrandă de apă către spiritele părinților morți, ei le dau puțină și acestor preta. Dacă pretașii încearcă să ia ei înșiși această apă[5] atunci diverși demoni al căror rol este să o păzască, îi bat cu bastoane. Cei care în această viață au amestecat apă cu sake (alcool) și au vândut-o sau cei care au pus în el viermi de pământ și lipitori[6], primesc această pedeapsă [karmică]”.

De asemenea, așa cum spunea tot el, ”mai există și alte spirite flămânde (preta) numite ”Frică și speranță” care trăiesc pe baza ofrandelor făcute de oameni părinților morți. Pe lângă asta nu au niciun alt mijloc de trai. Cei care în această viață îi jefuiesc pe săraci de puținul câștigat din greu primesc această răsplată karmică. Apoi mai sunt și spiritele flămânde care se nasc pe țărmul mării unde nu este niciun fel de umbră sau apă de izvor și unde se face atât de cald încât și iernile li se par de o mie de ori mai fierbinți decât vara în lumea noastră. Ele  se hrănesc cu roua de dimineață și cu toate că  trăiesc lângă  mare, aceasta li se pare un loc uscat. Cei care au profitat de negustorii care s-au îmbolnăvit pe drum și le-au luat marfa la un preț prost, primesc această pedeapsă [karmică].”

În Cuvintele desăvârșitului meu învățător, Patrul Rinpoche ne spune următoarea întâmplare legată de aceste tipuri de preta:

”Odată, când Srona[7] se afla în tărâmul ființelor preta a constatat că avariția lor este atât de otrăvitoare, încât i-a produs febră, iar gura i s-a uscat complet. Mergând pe acolo  a ajuns la un castel din fier la porțile căruia stătea o apariție întunecată cu ochii roșii. ”Unde se poate găsii niște apă?” întrebă Srona.
La aceste cuvinte, o mulțime de preta, toate arătând precum niște bucăți de tăciuni, s-au adunat în jurul lui, cerșind: ”mare ființă desăvârșită, dă-ne niște apă!”
”Nu am găsit nici eu”, răspunde el, ”și tocmai ceream de la voi”.
”Cum adică să ceri de la noi?” răspunseră ființele preta. ”Noi ne-am născut în acest ținut cu doisprezece ani în urmă și până astăzi nici nu am auzit măcar pomenindu-se de apă”.[8]

b) Preta care suferă de iluzii interioare
Genul acesta de preta au guri foarte mici, uneori de mărimea gămăliilor de ac și stomacuri imense de sute de metri sau chiar mai mult. Când încearcă să bea apă, căldura respirației lor o evaporă imediat ce le intră pe gât. La fel, indiferent cât de mult ar mânca nu își pot satisface foamea din cauza diferenței dintre gură și stomac, însă și dacă reușesc să mănânce puțin hrana li se preschimbă în foc în timpul nopții și le arde organele interne. De asemenea, mișcarea le este foarte grea și dureroasă din cauza membrelor subțiri.

Bodhisattva Nagarjuna a spus în Scrisoare către un prieten[9]:

”Unii, cu burțile mari cât un munte
și gurile cât gămăliile de ac,
sunt chinuite de foame, neputând mânca nici măcar
o bucățică de mizerie aruncată pe jos.

Alții goi, cu trupurile numai piele și os,
sunt asemenea trunchiurilor uscate de copac;
iar altora le ies flăcări din gură pe timpul nopții
după ce mâncarea consumată li se transformă în nisip încins.”

Maestrul Genshin a descris de asemenea, câteva tipuri de preta care suferă de iluzii interioare:

”Apoi există acele spirite flămânde numite ”Mâncat și vomitat” ale căror trupuri sunt foarte largi și înalte de o jumătate de yojana. Stomacul și pieptul le este  greu și încearcă să vomite într-una însă nu reușesc și suferă îngrozitor din pricina acestui lucru. Bărbații care au mâncat singuri toată mâncarea bună și nu au dat nimic nevestelor și copiilor, precum și nevestele care au mâncat singure tot ce era mai bun fără să dea nimic soților, primesc această pedeapsă [karmică].

Mai există de asemenea, unele spirite flămânde numite ”mâncătorii de arome (mirosuri)” care trăiesc din mirosul mâncării […]. Cei care în această viață au mâncat singuri și egoiști, lăsându-și nevestele și copii doar să miroasă mâncarea, fără să le dea nimic, primesc această pedeapsă [karmică]”.

c) Preta care suferă de anumite tipuri de iluzii
Trăirile acestui tip de preta diferă de la unul la altul, în funcție de cauzele ce i-au adus în acea stare. De exemplu, unii au multe creaturi pe corp care le mănâncă de vii ori mâncarea li se transformă în diferite chestii scârboase și imposibil de mâncat iar alții își taie și își mănâncă singuri propria carne.

Așa cum spunea maestrul Genshin, citând din  Prajnaparamita-sastra a lui Nagarjuna:

”Există unele spirite flămânde care nu au nimic de mâncare și de aceea își sparg singuri capetele și își mănâncă creierii. Alții scot flăcări pe gură și mănâncă moliile care pică în ele. Alții se hrănesc cu puroi, flegmă și căcat de om.”

 Sau cum descria în Ojoyoshu:

preta care merg în cimitire și se hrănesc cu cadavre
”Există spirite flămânde care din cauza lipsei de hrană merg în cimitire și mănâncă trupurile arse, însă foamea nu li se potolește. Cei care au fost gardieni în această viață și au mâncat mâncarea deținuților primesc această pedeapsă [karmică]”.

Un anumit tip de iluzie este cea care se manifestă asupra falșilor învățători Dharma:

”Există unele spirite flămânde care se numesc ”mănâncă Dharma” și care locuiesc în zone abrupte și greu accesibile, căutând mâncare dar negăsind nimic. Dacă intră într-un templu și aud o prezentare a Dharmei se mai întremează. Cei care în această viață au căutat să obțină faimă printr-o interpretare falsă a Dharmei primesc această pedeapsă [karmică].”

Există mai multe povestiri adevărate despre aceste tipuri de preta așa că voi relata câteva dintre ele în paginile următoare.

            Odată, Srona Kotikarna a întâlnit un om gras și urât sub un copac banyan care își mânca propria carne. După ce a aflat că este un preta, l-a întrebat care este cauza suferinței lui. Acesta i-a răspuns că fusese un negustor din orașul Barukaccha care îi înșela pe alții și le lua proprietățile iar când a fost sfătuit de învățători religioși să renunțe la a mai face rău le-a zis să se ducă dracului și să își mănânce propria carne.

Ceva mai încolo, a văzut doi băieți preta cărora le curgea sânge negru din gură. Aceștia i-au răspuns că  familia lor se ocupa cu vânzarea de parfumuri. Mama lor se dusese odată să dea de mâncare unui Maestru când cei doi au început să-i arunce cuvinte grele: ”Dai toată avuția noastră acestor sramana (călugări)! Fie ca mâncarea ce o bagă în gură să li se transforme în sânge negru!” Din cauza acestei fapte au renăscut după moarte într-unul din iaduri, iar după ce au ieșit de acolo, karma reziduală rămasă i-a adus în stadiul de preta[10].

În Petavatthu[11] ni se povestește că era odată un bărbat care avea o soție stearpă. Dorindu-și foarte mult să aibă fii, și-a luat o a doua soție[12] care a rămas imediat însărcinată. Prima nevastă a devenit geloasă pe a doua și i-a dat fără știrea ei o plantă care i-a provocat avort în luna a doua. Suspectată de bărbat, aceasta a jurat strâmb: ”dacă sunt vinovată de fapta asta, să ajung să mânănc carnea propriilor mei copii”. Din cauza acestui lucru a renăscut ca preta femeie cu un trup urât și miros de putreziciune. În fiecare dimineață năștea cinci băieți iar seara alți cinci, însă deoarece era chinuită de foame, nu se putea abține să nu-i mănânce[13]. Cu toate acestea, foamea nu  i se potolea niciodată iar totul se lua de la capăt a doua zi[14].

            Un bărbat din Savatthi avea două soții, Matta – rea, necredincioasă și stearpă și Tissa – cedincioasă, calmă și care știa să se facă plăcută soțului. Când Tissa a dat naștere unui băiat, Matta i-a devenit și mai ostilă și a început să îi facă multe probleme. După moarte a renăscut  ca preta și a apărut înaintea lui Tissa.
Iată dialogul dintre ele așa cum apare în Petavatthu:

”Cine ești tu cu adevărat, așa  goală, urâtă și acoperită cu vene, slabă și cu coastele ieșite în afară?
Sunt Matta iar tu ești Tissa. Am fost soțiile aceluiași bărbat. Din cauza karmei mele am ajuns în lumea pretașilor.  
Am fost violentă, abuzivă, geloasă, zgârcită și ți-am vorbit cu asprime. Iată cauza renașterii mele ca preta.
Înțeleg, dar aș vrea să știu de ce ești acoperită de noroi.
Te-am văzut odată, proaspăt îmbăiată și frumos împodobită cum discutai cu soțul nostru și am devenit geloasă și furioasă, așa că am aruncat cu noroi pe deasupra capului tău. Din cauza asta am ajuns  acum acoperită cu noroi.
Dar de ce ești plină de râie?
Odată culegeam împreună ierburi în pădure. Tu ai cules plante medicinale iar eu am cules planta kapikacchu[15] din care, fără știrea ta, ți-am presărat frunze prin pat. Din această cauză sunt acum plină de râie.
Înțeleg. Dar de ce ești dezbrăcată?
A fost odată o întâlnire între rude și prieteni la care soțul nostru te-a invitat numai pe tine iar eu, din invidie, ți-am ascuns hainele. Din cauza asta sunt acum dezbrăcată.”[16]

preta care se hrănesc cu căcat
            Odată Maestrul Maudgalyayana  a văzut un preta îngropat până la gât într-o hazna. Acesta i-a spus că în viața trecută susținuse un călugăr foarte rău, lacom, egoist și gelos pe confrații lui. Dându-i ascultare am ajuns să mă port și eu urât cu ceilalți călugări. Din cauza asta am renăscut ca preta în această hazna.
Maudgalyayana l-a întrebat ce s-a întâmplat cu călugărul respectiv iar preta i-a răspuns: ”Sta pe capul lui. Hrana mea este căcatul celorlalți iar hrana lui este căcatul meu.”[17]

Tot în categoria aceasta a mizeriei întâlnim un alt preta care fusese în viața trecută un bărbat care își înșelase soția iar acum renăscuse cu capul într-o groapă cu căcat[18]. Altul pusese căcat în mâncarea călugărilor iar acum se născuse ca preta scufundat în el și nevoit să mânănce de acolo cu ambele mâini[19].

            Uneori întâlnim preta care locuiesc împreună cu ființe mai evoluate decât ele din cauza legăturilor de atașament dintre acestea.

De exemplu, Nawa Chewari[20] călătorea odată prin ținutul pretașilor și a întâlnit un palat extraordinar unde locuia o femeie foarte frumoasă și bogată. Ea l-a poftit înauntru și i-a dat să mănânce după pofta inimii. Tronul pe care ședea aceasta era plin cu pietre prețioase și patru oameni erau legați cu lanțuri de fiecare dintre părțile lui. Femeia l-a avertizat: ”Trebuie să plec până undeva cu treabă. Dacă încep îți ceară ceva de mâncare, abține-te și nu le da nimic.” Bineînțeles, imediat ce a plecat, oamenii legați de tron au început să-l implore să le dea de mâncare. Nawa Chewari nu s-a putut abține și a cedat rugăminților lor. Când însă bucățile de mâncare le-au atins gura și stomacul au început să sufere îngrozitor, acestea transformându-se în cazul fiecăruia, în metal încins, nisip, pietre și cenușă încinsă.
După ce femeia a revenit, i-a spus: ”Ți-am zis să nu le dai nimic. Poate ai senzația că nu țin la ei, însă nu le dau nimic pentru că suferă”. Apoi le-a povestit cauzele renașterii lor în acele condiții.

În viața trecută, toți fuseseră membri ai aceleiași familii, ea, soțul și cei trei fii. Într-una din zile tatăl și fii au plecat cu treabă undeva iar ea a rămas acasă și le-a gătit o mâncare delicioasă, dar până să se întoarcă ei, a trecut prin zonă Maestrul Arya, care cerșea de mâncare. Femeia i-a dat lui tot ce gătise și a început să pregătească altceva pentru soț și cei trei fii, însă aceștia au ajuns prea devreme, cât mâncarea era încă pe foc. Deși le-a explicat motivul întârzierii, aceștia s-au enervat pe Maestru și au început să-l ocărască. Primul a zis: ”în loc să ne mănânce nouă mâncarea, mai bine ar fi băgat în el metal încins”, al doilea: ”mai bine ar fi băgat în el niște nisip”, al treilea: ”mai bine ar fi mâncat pietre” și al patrulea: ”ba mai bine ar fi înghițit cenușă încinsă”.

Ea a știut atunci că soțul și fii au plantat o karmă foarte rea și și-a dorit să fie de față când vor primi efectul faptelor lor. Din această cauză, deși ea avea o karmă bună pentru că făcuse ofrandă unui maestru virtuos și ar fi trebuit să renască în cerul celor treizeci și trei de zei, a ajuns până la urmă în tărâmul pretașilor alături de soț și cei trei fii[21].

            De asemenea, în Petavatthu ni se spune povestea unui țesător care era buddhist devotat  și a soției lui care nu avea niciun fel de credință, era mereu nemulțumită și plină de viziuni greșite. Odată, când pregătea o ofrandă de mâncare și haine pentru călugări, ea l-a blestemat:

”Orice mâncare sau băutură le-ai da acestor călugări fie să devină în viața următoare căcat, puroi și sânge. Și indiferent ce haine le-ai da, fie să se transforme în plăci încinse de metal!”

Când țesătorul a murit a renăscut ca zeu al copacilor[22] în pădurea Vinjha, bucurându-se de mare putere și strălucire. Soția lui cea zgârcită a apărut ca preta în apropierea locului său, însă era urâtă, goală și chinuită  de foame și sete. La un moment dat s-a apropiat de fostul ei soț și l-a rugat stăruitor: ”domnul meu, nu am niciun fel de haine și rătăcesc mereu încolo și încoace fără să găsesc  mâncare și apă. Te rog, dă-mi și mie ceva de mâncat și îmbrăcat”. Acesta i-a dat mâncare zeiască, plină de calități extraordinare, însă imediat ce a primit-o s-a transformat în căcat, puroi și sânge. De asemenea, i-a dat o haină însă imediat ce a pus-o pe ea s-a transformat în plăci de metal încinse.

Mai târziu un călugăr virtuos a trecut pe acolo și după ce l-a cinstit cum se cuvine, l-a întrebat cum ar putea să-și ajute fosta soție. Acesta l-a învățat să facă ofrandă în numele ei lui Buddha, comunității sau chiar și unui singur călugăr virtuos iar dacă ea se bucură de acel dar (învățând astfel să nu mai fie zgârcită) va scăpa de suferință. După ce a procedat astfel, oferind apă, hrană și haine în numele ei, fosta soție a scăpat de foame și sete și a apărut îmbrăcată în haine zeiești[23].[24]

            De asemenea, în Baranasi, locuia o familie de brahmani alcătuită din soț, soție, doi fii și o fiică. Copii au devenit adepți devotați ai lui Buddha, însă părinții nu aveau niciun fel de credință și nici nu făceau fapte bune. Din cauza unei furtuni puternice casa s-a prăbușit peste ei și au murit împreună. Tatăl și mama au devenit preta iar copii au renăscut ca zei legați de pământ. Toți cinci au fost văzuți de Maestrul Samkicca și de unul dintre discipolii săi.

Cei cinci călătoreau împreună către o adunare a yakșașilor[25]. Fiul cel mare conducea procesiunea călătorind pe un elefant alb. Fiul cel mic era purtat de un car tras de patru catâri  iar fiica era într-o litieră. Lumina ce emana din ea se răspândea în toate părțile. În spatele alaiului mergeau pe jos cei doi părinți, cu pielea de culoare neagră, brăzdată de răni îngrozitoare din care picura sânge și puroi. Părul le era aspru și încâlcit și întreaga lor înfățișare era foarte urâtă și înfricoșătoare. Târau după ei ciocane grele de fier și se înjurau reciproc. Uneori se loveau unul pe altul cu ciocanele și beau puroiul și sângele din răni, însă tot nu se săturau și sufereau mereu de foame.[26]

Așadar, nu întotdeauna cei care trăiesc alături de oameni virtuoși sunt în stare să le copieze exemplul și să se schimbe în bine. De asemenea, rareori  două sau mai multe rude nimeresc în situații în care să știe unele de altele, mai ales dacă au o karmă diferită[27]. De cele mai multe ori nu își aduc aminte de viața trecută, sau numai unii își aduc aminte iar alții nu.

Uneori întâlnim preta cu o situație duală, adică o parte din timp se bucură de plăceri extraordinare iar în cealaltă parte suferă ca preta.

Pe vremea lui Buddha Kasyapa erau cinci sute de cupluri de laici devotați care se unisera pentru a face mai multe lucruri bune. Bărbații construiau poduri, parcuri, etc, iar la un moment dat au construit o mănăstire buddhistă unde femeile lor au început să vină deseori să aducă ofrande. Într-una din aceste călătorii una dintre soții a fost sedusă de un vagabond și a petrecut noaptea cu el. Soțul a auzit zvonuri și a luat-o la întrebări. Ea însă a negat și s-a jurat, arătând cu mâna către un câine ciung de o ureche: ”dacă am făcut așa ceva fie ca în viața următoare să fiu mâncată de un astfel de câine”. De asemenea, ca să îi susțină minciuna, celelalte femei au jurat și ele: ”dacă știm ceva despre o astfel de faptă, fie să devenim sclavele ei în viața următoare”.
După ce a murit, femeia a renăscut într-o vimana (un fel de domeniu celest care se deplasează prin aer), iar celelalte femei ca sclave personale.  Ziua se bucura de bunăstare și placeri extraordinare, datorate ofrandelor pe care le adusese în timpul vieți iar noaptea era mâncată de un câine fără o ureche, efect al karmei sexualității incorecte. Timp de cinci sute cinzeci de ani a îndurat această karmă.[28]

            O altă femeie de pe vremea lui Buddha Kasyapa trăia din prostituție și era foarte cunoscută pentru părul ei lung și frumos. Fiind geloase pe frumusețea ei, niște rivale i-au pus o plantă în praful de baie și i-a căzut tot părul. De rușine a părăsit orașul și a început să-și câștige existența vânzând alcool. Odată a furat hainele unor bărbați care zăceau morți de beți într-un șanț. Altă dată a oferit câteva prăjituri dulci unui călugăr și a ținut deasupra lui o umbrelă de soare cât timp acesta mânca. În acel moment și-a pus dorința ca părul să-i fie din nou lung, frumos și mătăsos.

După ce a murit, din cauza karmei amestecate a renăscut singură într-o vimana de aur în mijlocul oceanului. Părul îi era exact așa cum își dorise, lung, frumos și mătăsos, efect al ofrandei din viața trecută, dar din cauză că furase hainele acelor oameni s-a născut goală. Tot timpul dintre Buddha Kasyapa și apariția lui Buddha Shakyamuni a murit și renăscut ca preta în aceași vimana și mereu era goală.[29]

2. Preta care călătoresc prin spațiu
Această categorie include mai multe tipuri de preta care sunt chinuite de diverse tipuri de halucinații și frică.
În general ele vor să își descarce suferința pe ceilalți și de aceea, oriunde merg fac rău, ceea ce le trimite automat în iad după ce viața ca preta se sfârșește. Chiar și când își vizitează rudele din viața trecută nu aduc decât boală, nebunie și diverse tipuri de suferințe care îi silesc pe magicieni și exorciști să le rănească și să le distrugă.

Ele suferă de asemenea, de percepțiile distorsionate specifice altor tipuri de preta, de exemplu soarele din timpul iernii li se pare prea cald sau luna din timpul verii prea rece, etc. Forma trupului lor poate fi de animale hidoase, câini urâți, păsări, etc.

În Samyutta Nikaya ni se povestește de o preta care fusese un călugăr corupt în altă viață și care acum zbura prin aer în forma unui călugăr cu robele și bolul cuprinse de flăcări. Tot acolo găsim exemple de călugărițe corupte, novici femei și bărbați, toți cu robele și bolurile în flăcări.[30]

Maudgalyayana a relatat viziunea unui preta schelet ce zbura prin aer urmărit de diverse păsări de pradă care îl loveau cu cocurile, provocându-i o suferință cumplită. Buddha a explicat că acel preta fusese un măcelar de vaci în Rajagriha și după ce stătuse o perioadă într-unul din iaduri timp de sute de mii de ani, karma reziduală l-a făcut să renască în această formă.

Alte exemple de preta care zboară prin aer sunt date tot în Samyutta Nikaya: un fel de grămadă de carne care plutea pe cer, siluete umane fără piele (femei și bărbați), un trup fără cap, o femeie hidoasă și urât mirositoare, toate acestea fiind urmate de păsări de pradă, ciori sau vulturi.  Majoritatea fuseseră măcelari iar trupul fără cap avusese meseria de călău. Femeia fără piele fusese o nevastă necredincioasă soțului iar cea hidoasă și urât mirositoare se ocupase cu ghicitul destinului și se lăsase posedată de yaksa.[31]

*

            Din câte am văzut, cauzele renașterii în trup de preta sunt diverse fapte motivate de lăcomie, zgârcenie, gelozie, etc.
Maestrul Genshin spunea:

” Shobonenjogyo[32] susține că cei ce sunt cruzi, zgârciți, invidioși și geloși cad în acest tărâm al fantomelor (spiritelor) flămânde. Prin a fi cruzi și zgârciți mă refer la cei care se gândesc doar la lucrurile lor, care nu iubesc pe nimeni, nu dau de pomană și cei care nu sunt niciodată satisfăcuți indiferent cât de mult i-ar jefui pe ceilalți”.

Maestrul Che-kwan din Koryo[33] spunea:

”Fantomele flămânde sunt numite preta în sanscrită. Ele viețuiesc în diferite tărâmuri. Fantomele flămânde cu multe merite (o karmă mai bună) devin spirite ale munților, pădurilor și cimitirelor. Cele cu mai puține merite (o karmă mai proastă) se găsesc în locuri murdare, nu găsesc nici apă și nici mâncare și sunt bătute mereu[34]. Cei care sunt lingușitori și mincinoși și au făcut cele cinci păcate de moarte și cele zece păcate grave într-un mod mai ușor[35] se nasc în această stare de existență”.[36]

Unele preta își amintesc viața trecută și cauzele karmice care le-au adus în acea stare, dar nu toate.
Maestrul Maudgalyayana povestește cum a întâlnit odată un preta într-un lan de trestie de zahăr. Acesta era chinuit de foame și nu reușea să se hrănească. Întrebându-l cărui fapt i se datorează starea lui de acum, Maudgalyayana îi explică faptul că în viața trecută se plimba și mânca zahăr când un sărac a trecut pe lângă el și l-a rugat să-i dea și lui o bucățică. La început l-a ignorat dar apoi, cu un aer disprețuitor, a dus mâna la spate și a ținut în ea puțin zahăr pentru ca cerșetorul să o ia singur. Din cauza acestui lucru nu putea să ia zahăr decât în același fel, cu mâna la spate. Preta a încercat și a văzut că acum se putea hrăni în acel mod întortocheat.
Probabil acest preta nici nu era conștient de faptul că era preta și în mod clar nu își aducea mainte de viața trecută. Dacă Maudgalyayana nu trecea pe acolo, ar fi suferit în continuare de foame.[37]

            Durata de viață a unui preta este descrisă la fel de Bodhisattva Vasubandhu[38] și Maestrul Genshin:

”O zi în acel tărâm durează cât o lună în planul uman
iar ei trăiesc 500 ani după timpul preta”.[39]

Alte texte, inclusiv Scrisoare către un prieten de Bodhisattva Nagarjuna, susțin că viața pretașilor poate fi chiar mai lungă, precum cinci mii sau zece mii de ani preta. În povestirile prezentate mai sus observam că uneori durata vieții este chiar mai mare de atât.








[1] Zona sau tărâmul nostru de existență umană nu este singurul. Buddha Dharma recunoaște existența altor lumi paralele în care se află oameni, Jambudvipa fiind doar una dintre acestea.  Alte trei ”continente” sau lumi umane
 sunt Purvavideha, Aparagodania și Uttarakuru. Fiecare dintre aceste patru ”continente” sau lumi sunt însoțite de alte ”subcontinente” sau lumi mai mici unde, de asemenea, se află oameni cu diferite caracteristici și durată de viață diferite.
[2] În Samyutta Nikaya 19, sunt descrise un preta cu păr pe corp în formă de săbii care se mișcau în sus și în jos rănindu-l în timp ce se deplasa prin aer, un altul cu păr asemenea sulițelor, altcineva cu păr în formă de săgeți și doi cu păr în formă de ace. Unul dintre cei cu păr în formă de ace este descris în felul următor: ”Acele îi intrau fie în gură și îi ieșeau prin piept, fie îi intrau prin piept și îi ieșeau prin burtă”. Majoritatea acestora au urmat profesii violente de genul vânător sau torționar. Preta cu părul în formă de ace care îi intrau și ieșeau prin diverse locuri fusese un om care ponegrise Dharma.
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.184
[3] Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher, Boston: Shambhala, Revised edition, 1998, p.72-76
[4] Jamgon Kongtrul spune că, în conformitate cu Sutra conștientizării Dharmei adevărate (Saddharmasmrity Upasthana Sutra), Yama domnește asupra 36 tipuri de preta, însă din păcate nu intră în detalii și nu avem încă o traducere completă  în engleză sau orice altă limbă de circulație intrenațională a acestei sutre.
Jamgon Kongtrul Lodro Taye, The Treasury of Knowledge – Book One: Myriad Worlds, Kalu Rinpoche Translation Group, Snow Lion Publications, Ithaka, New York, 1995, p. 114
[5] Fără să fie oferită lor sau în numele lor.
[6] Probabil au pus viermi și lipitori în alcool pentru a-i da un gust mai bun.
[7] Discipol al lui Buddha Shakyamuni.
[8] Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche, traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan, 2011, p 96
[9] Letter to a Friend (bShes-pa'i springs-yig, Skt. Suhrllekha) by Nagarjuna, translated by Alexander Berzin, 2006, http://www.berzinarchives.com/web/en/archives/sutra/level6_study_major_texts/suhrllekha_letter_friend_nagarjuna/letter_friend.html
[10] Udana Commentary - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.181
[11] Petavatthu - Povestiri despre spiritele flămânde, scriptură inclusă în Khuddaka Nikaya din canonul Pali.
[12] Nu era ceva neobișnuit în acele vremuri ca un bărbat să aibă mai multe soții.
[13] Copii respectivi nu erau ființe vii, de sine stătătoare, ci iluzii puternice manifestate de karma ei.
[14] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.181-182
[15]Muccana prutitus (latina).
[16] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.182
[17][17] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.182
[18] Samyutta Nikaya 19:11 - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.185
[19] Samyutta Nikaya 19:12 - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.185
[20] Călugăr ordinat pe vremea lui Buddha Shakyamuni de Maestrul Arya Katayana.
[21] The Jewel Ornament of Liberation – The Wish-fulfiling Gem of the Noble Teachings, Gampopa, translated into English by Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche, Snow Lion Publications, Ithaka, New York, 1998, p.364-365
[22] Voi vorbi de genul acesta de zei mai încolo.
[23] Multe astfel de întâmplări sunt relatate în scrierile sacre, preta putând fi ajutate prin ofrande sau diverse fapte bune făcute în numele lor cu condiția să le accepte și să se bucure de ele. În acest mod, aprobând fapta bună făcută în numele lor, ele participă la acea faptă, schimbându-și karma și evoluând spiritual.
[24] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.189
[25] Ființe de care voi vorbi mai încolo.
[26] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.185
[27] Într-o zi când Maestrul Katyayana se afla la cerșit a întâlnit un om cu un copil pe genunchi. Acesta mânca pește și arunca cu pietre într-o cățea care încerca să ia oasele. Datorită puterilor sale supranaturale, Katyayana a văzut că peștele fusese chiar tatăl omului în acea viață iar cățeaua îi fusese mamă. Un dușman pe care îl ucisese în viața trecută îi devenise fiu. Katyayana exclamă:
”Mănâncă carnea propriului tată și își alungă propia mamă,
își leagănă pe genunchi dușmanul pe care l-a ucis;
soția roade oasele soțului ei.
Nu pot decât să râd văzând ce se arată în spectacolul samsarei”.

Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche, traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan, 2011, p 96
 [28] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.193-194
[29] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.194
[30] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.185
[31] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.184
[32] Saddharmasm tyupasthana Sutra (Shobonenjogyo) – Sutra Conștientizării Dharmei adevărate.
[33] Acest pasaj apare în Discursul T’ien-t’ai’s despre cele patru învățături. .
[34] Sunt bătute de diverși demoni care li se par  acestora că păzesc apa și mâncarea. Vezi prima categorie de preta – cei cu iluzii exterioare.
[35] Adică nu au făcut fapte atât de grave încât să cadă în iad. Alteori însă, așa cum am văzut din povestirile cu preta prezentate anterior, renașterea în acest tărâm se datorează karmei reziduale rămase după ce păcătosul a petrecut deja o perioadă în iad. De exemplu, cineva care își omoară mama (unul dintre cele cinci păcate de moarte) ajunge mai întâi în iad iar apoi renaște ca preta.
[36] Maestrul Che – Kwan, citat de Shinran în capitolul patru din Kyogyoshinsho. Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.334
[37] Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.191
[38] Bodhisattva Vsubandhu spunea: ”toate spiritele flămânde trăiesc 500 ani în conformitate cu anii, lunile și zilele lor”.
The Jewel Ornament of Liberation – The Wish-fulfiling Gem of the Noble Teachings, Gampopa, translated into English by Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche, Snow Lion Publications, Ithaka, New York, 1998, p.102
[39] Circa 15000 ani omenești.

Niciun comentariu:

Cărţi prin poştă (distributie persoane private si biblioteci)

1. Toti cei care doresc sa primeasca acasa, pliante, carti, reviste, cd-uri si alte materiale informative pe care Amidaji şi Tariki Dojo Bucureşti le distribuie gratuit, pot trimite prin e-mail (josho_adrian@yahoo.com) adresa lor postala cu mentiunea "distributie gratuita".
Noi carti va vor fi trimise automat la fiecare noua aparitie editoriala, la adresa indicata de dumneavoastra, pana cand ma veti anunta ca nu mai doriti sa le primiti. Este o ocazie unica de a studia invatatura traditiei noastre, fara nici o cheltuiala din partea dv. Taxele postale sunt suportate de centrele mai sus amintite și de colaboratorii acestora, insa orice donatie este binevenita.

2. De asemenea, caut voluntari pentru intermediere donatii catre bibliotecile din tara. Daca doriti sa ma ajutati in efortul meu de a dona carti buddhiste tuturor bibliotecilor publice, contactati-ma pe adresa de mai sus. Nu este greu, trebuie doar sa faceti un drum pana la biblioteca din orasul vostru si sa lasati acolo niste exemplare trimise de mine.

Iata cateva din titlurile noastre in limba romana:

- CREDINTA SI NEMBUTSU IN BUDDHISMUL JODO SHINSHU, de Josho Adrian Cirlea
- ADEVĂRATA ÎNVĂȚĂTURĂ DESPRE BUDDHA AMIDA ȘI TĂRÂMUL PUR, de Josho Adrian Cirlea
- CALEA ACCEPTARII - COMENTARIU LA TANNISHO, de Josho Adrian Cirlea
- CELE 48 LEGĂMINTE ALE LUI BUDDHA AMIDA, de Josho Adrian Cirlea


- TEXTE CLASICE precum Tannisho (Plangere impotriva abaterilor de la adevaratul shinjin), Mattosho (Scrisorile Maestrului Shinran), Gobunsho (Scrisorile Maestrului Rennyo), Mica Sutra despre Buddha Amida, rostita de Buddha Shakyamuni
- Hrana Bodhisattvasilor (texte buddhiste clasice despre abtinerea de la carne) de Shabkar Tsogdruk Rangdrol

Video Of Day

Persoane interesate