duminică, 19 iulie 2026

Colecție de pasaje despre adevăratul Sine al naturii de Buddha


Aici puteți citi și contempla mai multe pasaje despre doctrina Sinelui în buddhism, explicată în capitolul precedent.
 
”Atunci când auziți cuvintele: ‘Tathagata (Buddha) nu este etern, ci supus schimbării deoarece nu a atins desăvârșirea nenumăratelor virtuți, ori ‘El sălășluiește în Vidul Absolut și propovăduiește non-Sinele’ – să știți că o astfel de sutra sau vinaya provine de la demonul Mara. Însă dacă o sutra spune: ‘Adevărata Iluminare a lui Tathagata este dincolo de puterea noastră de înțelegere, Tathagata este desăvârșit în nenumărate asamkhya[1] de virtuți și, prin urmare, El este Etern și fără de schimbare’ – orice astfel de sutra sau vinaya reprezintă cuvintele lui Buddha. Oricine urmează ceea ce spune Mara face parte din neamul lui Mara. Oricine urmează ceea ce spune Buddha este un Bodhisattva.”[2]
Mahaparinirvana Sutra
 
Sunt mulți învățători falși în zilele noastre care afirmă că totul este vid sau gol și că nu există un Sine adevărat, dovedind astfel că nu înțeleg învățăturile lui Shakyamuni care a spus, de fapt, că nu există un sine permanent în fluxul mental al ființelor samsarice, însă NU a negat  existența unui Sine autentic dincolo de diversele straturi de iluzii și patimi oarbe. Acest adevărat Sine este natura de Buddha și există cu adevărat. El este etern, neschimbător și necreat.
 
Învățătura propovăduită de Buddha pe tema ”sinelui” a fost oferită gradual, așa cum se explică în următoarele pasaje din sutre:
 
De asemenea, om bun! Iată un exemplu: o femeie are un copil mic și bolnav. Îngrijorată, ea caută un medic priceput. Medicul vine și prepară trei remedii: unt, lapte și zahăr cristalizat. Apoi îi spune femeii: ‘După ce copilul ia medicamentul, nu-i mai da lapte o vreme. Doar după ce acesta își va face efectul, atunci îi poți da lapte din nou.’ Atunci femeia își unge mamelonul cu o substanță amară și îi spune copilului: «Nu te atinge de el pentru că e otrăvitor.’ Copilul tânjește după lapte și vrea să-l primească dar auzind de otravă, fuge. După ce medicamentul și-a făcut efectul, mama își spală mamelonul, cheamă copilul și îi dă să sugă din nou. Deși îi este foame, copilul, auzind despre otravă, nu se apropie. Atunci mama îi explică:
«Am pus otravă pe mamelor doar ca să-ți pot da medicamentul. Din moment ce ai luat deja medicamentul, am spălat otrava. Vino și ia sânul! Nu mai este amar.’ Auzind aceasta, copilul se întoarce încet și începe să sugă.
 
Om bun! La fel stau lucrurile și în cazul lui Tathagata (Buddha). Pentru a salva ființele, El le oferă învățătura despre non-sine. Practicând astfel Calea, ființele renunță la mentalitatea care se agață de sine și dobândesc Nirvana. Toate acestea au scopul de a înlătura concepțiile greșite ale oamenilor, de a le arăta Calea și de a-i ridica, de a le arăta că se agață de sine (ego-ul schimbător și iluzoriu) și că tot ce există în lume este fals și neadevărat, de a-i determina să practice non-sinele și să se purifice. Acest lucru este asemănător cu gestul femeii de a-și unge mamelonul cu o substanță amară din dragoste pentru copilul ei.
 
Pentru a practica Vidul, spun că toate lucrurile sunt lipsite de Sine. Aceasta este asemenea gestului femeii de a-și curăța mamelonul și a-și chema copilul să bea lapte. La fel stau lucrurile și în cazul meu: vorbesc despre Tathagatagarbha (natura de Buddha). Din acest motiv, călugării nu trebuie să se teamă. Situația este asemănătoare cu cea a copilului care își aude mama, se întoarce încet și primește laptele; la fel trebuie să facă și călugării. Ei trebuie să înțeleagă foarte bine că Tathagata nu ascunde nimic.”[3]
 
Pentru a-și ajuta discipolii să abandoneze atașamentul față de ei înșiși, Buddha Shakyamuni a propovăduit că nu există un sine permanent și autentic în fluxul lor mental și în personalitățile iluzorii care se schimbă neîncetat din cauza diverselor cauze și condiții. Apoi, după ce au înțeles asta și s-au vindecat de viziunile greșite despre ei înșiși, El îi învață că există un Sine adevărat – o natură de Buddha dincolo de multele straturi de iluzie și care este singura realitate ce merită atenția lor.
 
Buddha explică în Sutra Marii Tobe a Dharmei:
 
Buddha i-a spus lui Kasyapa: „Explic semnificația non-sinelui pentru a distruge viziunea lumească asupra sinelui. Dacă nu aș spune acest lucru, cum i-aș putea determina pe oameni să accepte Dharma Marelui Învățător? Când Buddha proclamă non-sinele, ființele simțitoare devin curioase. Ele vin la Buddha pentru a auzi ceea ce nu au mai auzit niciodată. Apoi, le fac posibilă intrarea în Dharma lui Buddha prin sute de mii de cauze și condiții. Odată ce intră în Dharma lui Buddha cu credință din ce în ce mai mare, se antrenează cu sârguință și progresează energic în învățarea Dharmei Vidului. Atunci le vestesc pacea și fericirea veșnice, precum și eliberarea care încă manifestă formă. […] Prin sute de mii de cauze și condiții, le explic eliberarea, Nirvana și non-sinele. Apoi văd cum ființele simțitoare confundă eliberarea cu anihilarea totală. Cei lipsiți de înțelepciune urmăresc anihilarea. Atunci proclam, prin sute de mii de cauze și condiții, că există încă formă după atingerea Eliberării.”
 
Kasyapa i-a spus lui Buddha: „O, Cel mai Venerat din Lume, faptul de a atinge eliberarea și stăpânirea de sine implică faptul că ființele simțitoare trebuie să fie veșnice. Prin analogie, văzând fum, deducem că trebuie să existe foc. Dacă există un Sine adevărat într-o ființă, atunci poate exista eliberarea. A afirma existența unui Sine adevărat înseamnă a spune că există formă după atingerea eliberării. Aceasta nu este viziunea lumească a sinelui și nici vre-o afirmație despre încetarea existenței sau despre permanență.”[4]
 
*
 
„Fiecare ființă posedă natura de Buddha. Aceasta este Sinele. Încă de la început, acest Sine a fost acoperit de nenumărate impurități. De aceea omul nu-l poate vedea.
 
Om bun! Imaginează-ți că există aici o femeie săracă. Ea are aur veritabil ascuns în casă, însă nimeni din cei care locuiesc cu ea, mare sau mic, nu știe despre el. Deodată apare un străin care, printr-o metodă potrivită, îi spune femeii sărace: Te voi angaja. Trebuie să mergi acum să plivești pământul!’ Femeia răspunde: ‘Nu pot face asta acum. Dacă îl lași pe fiul meu să vadă unde este ascuns aurul, voi lucra curând pentru tine’. Bărbatul spune: ‘Eu știu calea. I-o voi arăta fiului tău’. Femeia adaugă: ‘Nimeni din casa mea, fie mare sau mic, nu știe despre asta. Cum ai putea tu să știi?’ Bărbatul spune: ‘Îți voi arăta acum foarte clar’. Femeia continuă: ‘Doresc să văd. Te rog, lasă-mă să văd’.
 
Bărbatul scoate la iveală aurul care stătea ascuns. Femeia îl vede, se bucură și începe să-l respecte pe acel om.
 
La fel stau lucrurile și cu natura de Buddha pe care o are fiecare dar nimeni nu o poate vedea. Aceasta este asemenea aurului pe care femeia săracă îl avea, însă nu-l putea vedea. Om bun! Acum le permit tuturor să-și vadă natura de Buddha pe care toți o au, dar care este acoperită de impurități. Aceasta este asemănătoare cu femeia săracă ce nu-și poate vedea aurul, deși îi aparține. Tathagata (Buddha) le dezvăluie acum tuturor ființelor tezaurul Iluminării — adică ceea ce se numește natura de Buddha. Dacă toate ființele văd acest lucru, se vor bucura și își vor găsi refugiul în Tathagata. Ajutorul potrivit este Tathagata, femeia săracă reprezintă toate ființele, imposibil de numărat, iar vasul cu aur adevărat este natura de Buddha.”[5]
Mahaparinirvana Sutra
 
*
 
„Natura de Buddha este puternică și viguroasă, imposibil de distrus. Prin urmare, nu există nimic care s-o poată ucide. Dacă ar exista ceva capabil s-o ucidă, natura de Buddha ar pieri. Însă nimic nu poate distruge vreodată această natură de Buddha. Nimic din natura de Buddha nu poate fi tăiat vreodată.
‘Natura Sinelui nu este altceva decât tezaurul ascuns al lui Tathāgata’. Un astfel de tezaur nu poate fi niciodată sfărâmat, incendiat sau anihilat. Deși nu este posibilă distrugerea sau vederea ei, aceasta poate fi cunoscută atunci când se atinge Iluminarea supremă.”[6]
Mahaparinirvana Sutra
 
*
 
”Încă ceva, om bun! Iată o analogie importantă: cineva știe foarte bine ce se află ascuns în pământ. El ia o sapă ascuțită, sapă cu ea și dă peste pietre și pietriș. Sapa trece prin toate acestea fără a întâmpina obstacole. Doar atunci când în calea sa apare diamantul, sapa nu mai poate pătrunde. Or, nicio sabie și nicio secure nu pot distruge un diamant. Om bun! Natura de Buddha a ființelor este exact așa! Ceva ce nu poate fi distrus nici de cei care dezbat într-una, nici de Mara Papiyas[7], nici de oameni sau zei. Tot ceea ce apare și este făptuit poate fi, cu siguranță, distrus, asemenea pietrelor și nisipului. Însă Adevăratul Sine al naturii de Buddha este precum diamantul care nu poate fi sfărâmat niciodată.”[8]
Mahaparinirvana Sutra
 
*
 
„Dacă există persoane care, având credință și înțelegere extraordinare, caută tezaurul lui Buddha, Adevăratul Sine și Corpul Dharma veșnic, Tathagata va turna apa sarvajna (înțelepciunea și cunoașterea universală) peste creștetul lor și îi va încorona cu eșarfa de mătase albă a Mahayanei.”[9]
Sutra Marii Tobe a Dharmei
 
*
 
„Kasyapa l-a întrebat pe Buddha: ‘Cel mai Onorat din lume, dacă există un Sine adevărat în cineva, de ce este el acoperit de suferințe, asemenea murdăriei?’
 
Buddha i-a spus lui Kasyapa: ‘Foarte bine! Foarte bine! Trebuia să-i pui această întrebare lui Tathagata. Iată o analogie utilă: un aurar percepe puritatea aurului și se întreabă de ce un astfel de aur pur este amestecat cu murdărie și caută originea murdăriei. Va găsi el această origine?’
 
Kasyapa a răspuns: ‘Nu, Cel mai Onorat din lume.’
 
Buddha i-a spus lui Kasyapa: ‘Chiar dacă și-ar petrece întreaga viață gândindu-se la cauza inițială a murdăriei din timpul fără de început, va găsi el starea originară? De fapt, nu va dobândi nici aur, nici originea murdăriei. Însă, dacă folosește cu sârguință mijloace iscusite pentru a îndepărta murdăria amestecată cu aurul, va obține aurul.’
Buddha i-a spus lui Kasyapa: ‘Așadar, Sinele adevărat este acoperit de suferințe, asemenea murdăriei. Dacă o persoană care vrea să-și vadă Sinele adevărat gândește: „Ar trebui să caut acest sine și originea suferințelor”, va găsi el această origine?
 
Kasyapa i-a răspuns lui Buddha: „Nu, Cel mai Onorat din lume”.
 
Buddha i-a spus lui Kasyapa: ‘Dacă cineva folosește cu sârguință mijloace iscusite pentru a-și îndepărta suferințele, care sunt asemenea murdăriei, își va găsi Sinele adevărat.’”[10]
Sutra Marii Tobe a Dharmei
 
Unele întrebări sunt inutile din punct de vedere al Dharmei, în mod special cele legate de originea sau așa-zisul ”început„ al samsarei. Termenii ”început” și ”sfârșit” sunt produsul unor minți neiluminate care nu poate ieși din înțelegerea limitată și dualistă de început și sfârșit. În loc să-și accepte limitele în cunoaștere, mintea neiluminată decide că trebuie să existe un început și un sfârșit al lucrurilor pentru că îi este mai comod să reducă ceea ce este dincolo de cunoașterea conceptuală la ceva inteligibil și ușor de acceptat pentru ea.
Însă atât timp cât suntem neiluminați nu avem altceva de făcut decât să folosim ”mijloace iscusite” pe Calea buddhistă pentru a înlătura iluziile și  murdăria care acoperă adevăratul Sine (natura de Buddha). De îndată ce această realitate adevărată este găsită vom avea răspuns la orice întrebare sau și mai bine zis, orice întrebare va înceta de la sine deoarece totul va fi înțeles și cunoscut automat[11]. În cazul nostru, Nembutsul credinței și nașterea după moarte în Tărâmul Pur sunt metodele iscusite prin care putem înlătura ”murdăria” de pe Sinele nostru adevărat. Aceasta se întâmplă deoarece tărâmul iluminat al lui Amida este cel mai bun cuptor pentru a separa aurul (natura noastră de Buddha) de impuritățile care îl ascund (iluziile și patimile noastre).
 
*
 
”Kasyapa l-a întrebat pe Buddha: „Dacă există un Sine adevărat (natura de Buddha), de ce nu este văzut?”
Buddha i-a spus lui Kasyapa: „Îți voi oferi acum o analogie. De exemplu, un elev începător învață cele cinci litere [cinci seturi a câte cinci consoane] folosite pentru a compune strofe. Dacă cineva dorește să știe semnificațiile versurilor înainte de a învăța literele, poate el oare să le cunoască cu adevărat? Mai întâi trebuie să învețe literele iar apoi va cunoaște semnificațiile. După ce a învățat literele, trebuie să fie instruit de un învățător care folosește exemple pentru a indica sensul versurilor compuse din cuvinte. Dacă cineva poate asculta și accepta ce predă învățătorul, va dobândi înțelegerea sensului versurilor, va crede în ele și le va prețui.
 
Sinele adevărat este acum acoperit de un depozit de suferințe și impurități. Dacă cineva spune: ‘Om bun, tezaurul Tathagata este în cutare și cutare fel’, iar cel care ascultă dorește să-l vadă chiar atunci, este el capabil să-l vadă?’ Kasyapa a răspuns: ‘Nu, Cel mai Onorat din lume.’
 
Buddha i-a spus lui Kasyapa: „De exemplu, discipolul care nu cunoaște semnificația versetelor trebuie să-l urmeze pe învățător bazându-se pe credință. Kasyapa, să ști că Tathagata rostește numai cuvinte adevărate și  descrie în adevăr existența ființelor simțitoare. Vei înțelege mai târziu, asemenea acelui discipol care a învățat de la învățătorul său.
 
Îți voi explica acum tărâmul ființelor simțitoare prin intermediul a patru analogii. Acestea patru sunt: ​​ochiul orbit de o boală, luna acoperită de nori denși, apa dintr-o fântână ce urmează a fi săpată și flacăra unei lămpi aflate într-un vas. Să ști că aceste patru analogii vizează cauzele și condițiile necesare pentru atingerea propriei naturi de Buddha. Toate ființele simțitoare posedă natura de Buddha care este măreață, strălucitoare, excelentă și nemărginită. Datorită naturii de Buddha, toate ființele simțitoare pot atinge Parinirvana. De pildă, boala ochilor poate fi vindecată. Înainte de a întâlni un medic priceput, ochiul este lipsit de vedere însă de îndată ce apare un medic bun, vederea este redobândită rapid. Într-adevăr, depozitul nemărginit al perturbărilor mentale acoperă și obstrucționează natura de Tathagata (natura de Buddha) a ființelor.”
 
Dacă nu întâlnește Buddhași, omul confundă „non-sinele” cu „Sinele” și „non-sinele” cu ceea ce îi aparține Sinelui. După întâlnirea cu Buddhașii, omul ajunge să afle de adevăratul Sine.
 
 Asemenea celui vindecat de o boală, ochiul i se deschide și vede limpede. Boala ochilor simbolizează suferințele și impuritățile iar ochiul reprezintă natura de Tathagata (natura de Buddha).
 
Când luna este acoperită de nori, nu este nici strălucitoare, nici limpede. La fel, când natura de Tathagata este acoperită de suferințe și mizerii de tot felul, ea nu este nici strălucitoare, nici limpede. Dacă cineva înlătură aceste mizerii și suferințe care sunt asemenea norilor, natura sa de Tathagata va apărea strălucitoare și limpede, asemenea lunii pline.
 
Când sapi o fântână, pământul uscat indică faptul că apa este încă departe; când dai de pământ umed, știi că apa este aproape. A ajunge la apă înseamnă a atinge scopul suprem. Dacă întâlnești Buddhași, înveți să faci karmă bună și să elimini mizeriile – asemenea pământului –, vei descoperi natura ta de Tathagata care este precum apa.
 
Această natură este, de asemenea, ca flacăra unei lămpi aflate într-un vas închis: strălucirea ei este inutilă ființelor dacă rămâne ascunsă. Însă dacă vasul este îndepărtat, lumina lămpii va străluci pretutindeni. În mod similar, durerile și mizeriile de tot felul reprezintă vasul care ascunde comoara naturii de Tathagata; această comoară nu este de folos ființelor atât timp cât înfățișarea și măreția sa nu este vizibil strălucitoare sau limpede. Dacă cineva distruge depozitul mizeriilor de tot felul, eradicându-le complet și definitiv, atunci natura de Tathagata (natura de Buddha) își va manifesta pe deplin înfățișarea sublimă și strălucirea spre binele tuturor ființelor. Este ca și cum ai sparge vasul, permițând astfel ființelor să se bucure de lumina lămpii.”[12]
Sutra Marii Tobe a Dharmei
 
*
 
„Mă înclin cu respect în fața absolutului și perfectului Buddha, Cel Binecuvântat,
care este Așaitatea, Puritatea supremă,
Sinele, marea Fericire și Permanența.”[13]
Dolpopa Sherab Gyaltsen, Al Patrulea Conciliu
 
*
 
„Adevărul absolut deține chintesența
celor cinci kaya ale lui Buddha
și este Sinele omnipotent
al celor cinci tipuri de conștientizare primordială”.[14]
Dolpopa Sherab Gyaltsen, Expresia Numelor
 
 
 
Mențiuni despre adevăratul Sine și ce nu este Sinele se găsesc inclusiv în canonul Pali din care citez aici câteva pasaje:
 
„’Dar ce aveți voi, dragi tineri, de-a face cu o femeie?’ ‘Noi, Doamne, un grup de nu mai puțin de treizeci de prieteni de rang înalt, cu soțiile noastre, ne distram în această dumbravă împădurită; unul dintre ei nu avea soție, așa că a fost adusă o femeie de rang umil pentru el. Apoi, Doamne, în timp ce ne distram nepăsători, acea femeie de rang umil, luându-ne lucrurile, a fugit. Prin urmare, Doamne, noi, prietenii, ca să-i facem un serviciu prietenului nostru și căutând-o pe acea femeie, rătăcim prin această dumbravă.’
„Dar ce credeți, dragi tineri? Ce este mai bine pentru voi, să căutați o femeie sau să căutați Sinele?” ‘Cu adevărat, ar fi mai bine pentru noi, Doamne, să căutăm Sinele.’ ‘Ei bine, atunci, dragi tineri, luați loc, vă voi învăța Dharma.’”
(Sursa: Mahavagga I 31-32 The Book of the Discipline (Vinaya Pitaka) Volume IV (Mahavagga), translated by I.B. Horner, M.A).
 
Aici Shakyamuni spune că nu trebuie să confundăm forma, senzația, percepția, formațiunile mentale, conștiința cu Sinele (natura de Buddha):
 
„Astfel am auzit. Odată, Cel Binecuvântat locuia în parcul căprioarelor de la Isipatana, lângă Benares. Acolo, într-adevăr, Cel Binecuvântat s-a adresat grupului de cinci călugări:
„Forma, o, călugări, este non-sine. Dacă forma ar fi Sinele, atunci forma nu ar duce la suferință și s-ar putea spune despre formă: ‘fie ca forma mea să fie astfel, fie ca forma mea să nu fie astfel’. Și într-adevăr, o, călugări, întrucât forma este non-sine, de aceea duce la suferință și nu se poate spune despre formă: ‘fie ca forma mea să fie astfel, fie ca forma mea să nu fie astfel’.
 
Senzația, o, călugări, este non-sine. Dacă senzația ar fi Sinele, atunci senzația nu ar duce la suferință și s-ar putea spune despre senzație: ‘Fie ca senzația mea să fie astfel, fie ca senzația mea să nu fie astfel’. Și într-adevăr, o, călugări, întrucât senzația este non-sine, de aceea senzația duce la suferință și nu se poate spune despre senzație: ‘fie ca senzația mea să fie astfel, fie ca senzația mea să nu fie astfel’.
 
Percepția, o, călugări, este non-sine. Dacă percepția ar fi Sinele, atunci percepția nu ar duce la suferință și s-ar putea spune despre percepție: ‘fie ca percepția mea să fie astfel, fie ca percepția mea să nu fie astfel’. Și într-adevăr, o, călugări, întrucât percepția este non-sine, de aceea percepția duce la suferință și nu se poate spune despre percepție: ‘fie ca percepția mea să fie astfel, fie ca percepția mea să nu fie astfel’.
 
Formațiunile mentale, o, călugări, sunt non-sine. Dacă formațiunile mentale ar fi Sinele, atunci formațiunile mentale nu ar duce la suferință și s-ar putea spune despre formațiunile mentale: ‘fie ca formațiunile mele mentale să fie astfel, fie ca formațiunile mele mentale să nu fie astfel’. Și într-adevăr, o, călugări, întrucât formațiunile mentale sunt non-sine, de aceea formațiunile mentale duc la suferință și nu se poate spune despre formațiunile mentale: ‘fie ca formațiunile mele mentale să fie astfel, fie ca formațiunile mele mentale să nu fie astfel’.
 
Conștiința, o, călugări, este non-sine. Dacă conștiința ar fi Sinele, atunci conștiința nu ar duce la suferință și s-ar putea spune despre conștiință: ‘fie ca conștiința mea să fie astfel, fie ca conștiința mea să nu fie astfel. Și într-adevăr, o, călugări, întrucât conștiința este non-sine, de aceea conștiința duce la suferință și nu se poate spune despre conștiință: ‘fie ca conștiința mea să fie astfel, fie ca conștiința mea să nu fie astfel.’”
Anatta-lakkhana Sutta: Discursul despre caracteristicile non-sinelui, SN 22.59
 
*
 
„Călugări, forma este impermanentă...Senzația este impermanentă... Percepția este impermanentă... Formațiunile voliționale sunt impermanente... Conștiința este impermanentă. Ceea ce este impermanent este suferință. Ceea ce este suferință este non-sine. Ceea ce este non-sine trebuie privit așa cum este în realitate, cu înțelepciune corectă, astfel: Acesta nu este al meu, acesta nu sunt eu, acesta nu este Sinele meu.’”
Samyutta Nikaya 22.46
 
*
 
“Călugări, trebuie să abandonați dorința pentru ceea ce nu aparține Sinelui.”
Samyutta Nikaya, 22.69 





[1] Asamkhya este un termen sanscrit care înseamnă „nenumărat”, „fără număr” sau „de nenumărat”.
[2]Mahaparinirvana Sutra, translated by Kosho Yamamoto from Dharmakshema’s Chinese version, edition printed by Dr Tony Page, 2004, p.64
[3]Mahaparinirvana Sutra, translated by Kosho Yamamoto from Dharmakshema’s Chinese version, edition printed by Dr Tony Page, 2004, p.69
[4]Sutra of the Great Dharma Drum, Translated from Sanskrit into Chinese in the Liu Song Dynasty by the Tripitaka Master Guṇabhadra from India, English translation by Rulu, http://www.sutrasmantras.info/sutra19.html
[5]Mahaparinirvana Sutra, translated by Kosho Yamamoto from Dharmakshema’s Chinese version, edition printed by Dr Tony Page, 2004, p.69
[6]Mahaparinirvana Sutra, translated by Kosho Yamamoto from Dharmakshema’s Chinese version, edition printed by Dr Tony Page, 2004, p.70
[7] Mara Papiyas sunt căpăteniile marașilor (demonilor cerești).
[8]Mahaparinirvana Sutra, translated by Kosho Yamamoto from Dharmakshema’s Chinese version, edition printed by Dr Tony Page, 2004, p.70-71
[9]Sutra of the Great Dharma Drum, tradusă din sanscrită în chineză de Maestrul Tripitaka Gunabhadra din India, in în timpul dinastiei Liu. Translated into English by Rulu, http://www.sutrasmantras.info/sutra19.html
[10]Sutra of the Great Dharma Drum, Translated from Sanskrit into Chinese in the Liu Song Dynasty by the Tripitaka Master Guṇabhadra from India, English translation by Rulu, http://www.sutrasmantras.info/sutra19.html
[11] Pasajul citat mai sus este cumva similar cu parabola săgeții otrăvite. Era aşadar un om ce fusese rănit de o săgeată otrăvită. Imediat prietenii lui s-au grăbit să îi scoată săgeata şi să-i salveze viaţa. Însă cel rănit ajunge să se împotrivească zicând: “nu vreau să-mi scoateţi această săgeată până când nu aflu cine a slobozit-o către mine, din ce clan făcea parte, din ce lemn era făcut arcul, ce pene a folosit, etc.” Buddha şi-a întrebat discipolii săi dacă acest om proceda corect, dacă într-adevăr merita să aştepte până când găsea un răspuns la toate aceste întrebări sau pur şi simplu trebuia să lase să i se scoată săgeata şi să îşi salveze viaţa. Este de la sine înţeles că omul era idiot. Însă el nu este doar un personaj dintr-o poveste ciudată sau amuzantă ci ne reprezintă pe noi toţi cei care asemenea lui ne preocupăm de o mulţime de lucruri inutile şi fără de răspuns, neglijând ceea ce este cu adevărat important: starea noastră de fiinţe aflate în iluzie şi suferinţă. Există întrebări care frământau minţile multor căutători spirituali din vremea lui Shakyamuni, precum cele legate de începutul sau sfârşitul lumii, dacă universul este finit sau infinit, pe care însă Buddha le-a tratat cu tăcere indicând asupra faptului că astfel de întrebări nu au nicio utilitate din punct de vedere spiritual deoarece, pe lângă faptul că sunt fără răspuns, nu duc la nici o transformare autentică. Săgeata este cea care trebuie scoasă întâi, adică distrusă iluzia care înlănţuie fiinţele şi duce la naşterea repetată însoţită de suferinţă iar de restul ne vom putea ocupa după aceea. 
[12]Sutra of the Great Dharma Drum, Translated from Sanskrit into Chinese in the Liu Song Dynasty by the Tripitaka Master Guṇabhadra from India, English translation by Rulu, http://www.sutrasmantras.info/sutra19.html
[13]The Buddha from Dolpo, A Study and Thought of the Tibetan Master, DolpopaSherabGyaltsen, revised and enlarged edition, by Cyrus Stearns, Snow Lion Publications, Ithaka, New York, p.135
[14]The Buddha from Dolpo, A Study and Thought of the Tibetan Master, Dolpopa Sherab Gyaltsen, revised and enlarged edition, by Cyrus Stearns, Snow Lion Publications, Ithaka, New York, p.243

Niciun comentariu:

Cărţi prin poştă (distributie persoane private si biblioteci)

1. Toti cei care doresc sa primeasca acasa, pliante, carti, reviste, cd-uri si alte materiale informative pe care Amidaji şi Tariki Dojo Bucureşti le distribuie gratuit, pot trimite prin e-mail (josho_adrian@yahoo.com) adresa lor postala cu mentiunea "distributie gratuita".
Noi carti va vor fi trimise automat la fiecare noua aparitie editoriala, la adresa indicata de dumneavoastra, pana cand ma veti anunta ca nu mai doriti sa le primiti. Este o ocazie unica de a studia invatatura traditiei noastre, fara nici o cheltuiala din partea dv. Taxele postale sunt suportate de centrele mai sus amintite și de colaboratorii acestora, insa orice donatie este binevenita.

2. De asemenea, caut voluntari pentru intermediere donatii catre bibliotecile din tara. Daca doriti sa ma ajutati in efortul meu de a dona carti buddhiste tuturor bibliotecilor publice, contactati-ma pe adresa de mai sus. Nu este greu, trebuie doar sa faceti un drum pana la biblioteca din orasul vostru si sa lasati acolo niste exemplare trimise de mine.

Iata cateva din titlurile noastre in limba romana:

- CREDINTA SI NEMBUTSU IN BUDDHISMUL JODO SHINSHU, de Josho Adrian Cirlea
- ADEVĂRATA ÎNVĂȚĂTURĂ DESPRE BUDDHA AMIDA ȘI TĂRÂMUL PUR, de Josho Adrian Cirlea
- CALEA ACCEPTARII - COMENTARIU LA TANNISHO, de Josho Adrian Cirlea
- CELE 48 LEGĂMINTE ALE LUI BUDDHA AMIDA, de Josho Adrian Cirlea


- TEXTE CLASICE precum Tannisho (Plangere impotriva abaterilor de la adevaratul shinjin), Mattosho (Scrisorile Maestrului Shinran), Gobunsho (Scrisorile Maestrului Rennyo), Mica Sutra despre Buddha Amida, rostita de Buddha Shakyamuni
- Hrana Bodhisattvasilor (texte buddhiste clasice despre abtinerea de la carne) de Shabkar Tsogdruk Rangdrol

Video Of Day

Persoane interesate