Natura de Buddha are mai multe
denumiri precum
Tathagatagarbha,
Buddha-garbha, Sine, Nirvana, Buddheitate, Iluminare, Așaitate, Dharmakaya,
etc, toate indicând către faptul că există ceva cu adevărat REAL, necreat și
necondiționat dincolo de diversele straturi de iluzii, patimi oarbe și fenomene
samsarice.
În Tathagatagarbha Sutra, Shakyamuni a
făcut o prezentare miraculoasă pentru a explica natura de Buddha:
”Au apărut atunci pe cer nenumărate flori de lotus
cu mii de petale, mari cât roțile de car, pline de culori și miresme imposibil
de descris în cuvinte. În centrul
fiecărei flori se afla imaginea unui Buddha. Florile au apărut și au
acoperit cerurile precum un steag ratna, fiecare floare emițând nenumărate
raze. Petalele și-au prezentat simultan întreaga lor splendoare și apoi, prin
puterea lui Buddha, s-au ofilit imediat. Cu toate acestea, în interiorul florilor toate imaginile lui Buddha stăteau în postura
lotusului și fiecare emitea nenumărate raze de lumină. Toată acea
reprezentare era atât de miraculoasă încât întreaga adunare s-a bucurat și a
dansat extatic. De fapt, era atât de miraculoasă și ciudată încât s-au mirat de ce toate florile acelea minunate
au fost distruse așa dintr-o dată. Cu cât se înegreau și se ofileau, mirosul
emanat devenea din ce în ce mai urât și dezgustător.”
Buddha Shakyamuni explică:
”Kulaputra (fii de viță nobilă),
iată ce comparație se poate face între
nenumăratele flori care s-au ofilit imediat și imaginile lui Buddha pline de
ornamente care stăteau înauntrul lor în postura lotusului și emiteau o lumină
atât de rară încât toată adunarea le-a arătat devoțiune și respect. La fel,
dragii mei kulaputra, când privesc toate
ființele cu ochiul meu de Buddha (cakshur) văd că ascuns în patimile oarbe
(kleshas) ale lăcomiei (raga), confuziei (lobha), urii (dvesha) și diverselor
întunecimi (moha) se află neclintită și imperială Tathagatha jnana (Înțelepciunea
lui Tathagata/Buddha), viziunea lui Tathagata și Tathagata kaya (corpul ultim
al lui Tathagata/ Buddha).
Kulaputra (fii de viță
nobilă), toate ființele, deși sunt pline
de diverse tipuri de patimi oarbe (klesha/bonno) au un Tathagatagarbha care
este veșnic neprihănit și înzestrat cu aceleași virtuți ca ale mele. Mai
mult decât atât, este ca și cum cineva cu viziune supranatrală poate vedea
corpurile Buddhașilor (Tathagatașilor) așezate în postura lotusului înauntrul
florilor chiar dacă petalele lor nu sunt încă deschise; pe când după ce s-au
ofilit și s-au deschis acei Tathagata apar și sunt văzuți de toată lumea. La
fel, Buddha poate vedea Tathagatagarbha dinauntrul tuturor ființelor. Și pentru
că vrea să le dezvăluie propria lor Tathagatagarbha le propovăduiește Dharma și
diversele sutre pentru a le distruge patimile oarbe (klesha) și a le revela
Buddha-dhatu (elementul de Buddha sau natura de Buddha).
Kulaputra, astfel este
Dharma tuturor Buddha. Indiferent că
Buddhașii apar sau nu în această lume, Tathagata-garbha tuturor ființelor este
eternă și neschimbătoare doar că este acoperită de patimile lor oarbe (klesha). […]
Buddha vede că toate ființele posedă
Tathagata-garbha. Aceasta este acoperită de nenumărate patimi oarbe asemenea
unui amestec de petale ofilite și urât mirositoare. Așa că, spre binele tuturor ființelor, propovăduiesc
peste tot Dharma cea adevărată (Sadharma) pentru a le distruge
patimile oarbe și a-i ajuta să urmeze calea lui Buddha.
Cu ochii mei de Buddha văd că în toate trupurile
ființelor se află ascunsă esența lui Buddha (Buddha-garbha)
Așa că propovăduiesc Dharma pentru a o arăta
tuturor.”
Imaginea
cu florile de lotus care se ofilesc și miros urât dar care conțin imagini ale
Buddhașilor înauntrul lor sunt foarte ușor de înțeles. Florile urât mirositoare
suntem noi, ființele pline de patimi oarbe și ignoranță, prinse în lanțurile
existenței samsarice. Cu toate acestea, fiecare dintre noi are natura de
Buddha. Spre deosebire de personalitatea iluzorie (falsul sine) reprezentat de
florile ofilite și urât mirositoare, această natură de Buddha este adevărata
noastră realitate și adevăratul Sine așa cum a explicat Buddha Shakyamuni în Mahaparinirvana Sutra:
”Non-sinele (falsul
sine) este samsara. Sinele (adevăratul
Sine) este Tathagata.”
Dacă e să vorbim în
termini ultimi și absoluți, noi nu suntem samsara, ci natura de Buddha ascunsă,
nu suntem ființe samsarice, ci Buddha nedescoperiți. Când tu, cititorul
acestor rânduri, îți vei descoperi natura de Buddha în mediul iluminat al
Tărâmului Pur vei deveni adevăratul TU sau adevăratul Sine. Așa cum spunea
Shakyamuni:
”Sinele înseamnă
Tathagatagarbha. Orice ființă are natura de Buddha. Aceasta este Sinele. Un
astfel de Sine a fost de la începutul începuturilor acoperit de nenumărate
mizerii și patimi oarbe (klesha). Din această cauză omul nu îl poate vedea.”
Termenul
Tathagata-garbha sau Buddha-garbha se referă la același lucru. ”Garbha”
înseamnă burtă, matrice, esență sau embrion. Așadar, Tathagatagarbha sau Buddhagarbha sunt traduse ca având esența lui
Tathagata sau Buddha. Când se spune în unele texte că ”toate ființele sunt
Tathagatagarbha” înseamnă ceva de genul: ”toate ființele au esența inimii lui
Tathagata”și
că toate ființele au esența (garbha) lui
Tathagata/Buddha.
Termenul
Tathagata este un sinonim pentru Buddha și este compus din "tathā" şi
"āgata, care înseamnă “astfel venit” sau "tathā" şi “gata",
adică “astfel plecat”. Termenul se
referă la un Buddha care a plecat din samsara către Nirvana/Aşaitate, dar care a
și venit din Nirvana pentru a lucra la salvarea fiinţelor sensibile.
Revenind
acum la Tathagatagarbha Sutra vedem
că Shakyamuni face multe comparații pentru a ne ajuta să înțelegem adevărul că
toate ființele au în mod egal natura de Buddha (esența lui Buddha/Tathagata).
Haideți să le citim și să reflectăm asupra lor (cuvintele în paranteze sunt ale
mele):
”Kulaputra (fii
de viță nobilă), este precum mierea cea curată dintr-o peșteră sau un copac,
înconjurată și protejată de nenumărate roiuri de albine. Să presupunem că apare
acolo un om care cunoaște diverse tehnici inteligente. El scapă de albine și ia
mierea după care face ce vrea cu ea, o mănâncă sau o dă altora. La fel,
kulaputra, toate ființele au Tathagatagarbha (esența de Tathagata/natura de
Buddha). Este asemenea mierii curate dintr-o peșteră dar acoperită de patimi
oarbe și murdării (klesha) care, asemenea roiurilor de albine, ne împiedică să
ajungem la ea. Cu ochiul meu de Buddha o văd foarte clar iar cu mijloace
potrivite și virtuoase propovăduiesc Dharma pentru a distruge patimile și a
dezvălui viziunea lui Buddha (îi ajut să își descopere natura de Buddha și
înțelepciunea înnăscută de Buddha).
[…]
Este la fel cu a
disprețui și arunca miezul bobului de
orez deoarece nu a fost îndepărtată coaja. Deși
exteriorul pare că este nefolositor, interiorul este bun și nu trebuie distrus.
După ce coaja este îndepărtată bobul devine hrană potrivită pentru un rege. În
ceea ce mă privește, văd că toate ființele au o Buddhagarbha (esența lui
Buddha/natura de Buddha) ascunsă sub straturi de patimi oarbe (klesha). De
aceea propovăduiesc îndepărtarea lor
pentru a ajuta fințele să atingă înțelepciunea universală. La fel cum eu am
Tathagata-dhatu (natura de Tathagata/Buddha), tot așa au toate ființele.”
Sau kulaputra (fii de viță nobilă), este asemenea unui
bibelou de aur adevărat care a căzut într-o groapă de gunoi și a rămas ascuns
timp de mulți ani. Aurul curat nu se degradează dar nimeni nu știe că e acolo
(ființele neiluminate nu pot vedea natura de Buddha). Dar să presupunem că
trece prin zonă cineva cu capacități supranaturale care le spune oamenilor: ‘în
acest gunoi impur se află un bibelou de aur adevărat. Trebuie să-l scoateți de
acolo și să faceți ce vreți cu el’. La fel, kulaputra, gunoiul impur sunt
patimile oarbe (klesha). iar bibeloul de aur este esența sau natura voastră de
Buddha. Din acest motiv propovăduiesc eu Dharma pentru a ajuta toate ființele să-și
distrugă patimile oarbe, să atingă Iluminarea perfectă și să îndeplinească
faptele unui Buddha.
”Este asemenea
unei comori ascunsă în casa unui sărac. Proprietarul nu este conștient de ea.
Timp îndelungat a stat îngropată în întuneric deoarece nu a fost nimeni care să
vorbească de existența ei. Când ai o comoară de care nu ști (când ești
neiluminat), vei suferi și vei trăi în sărăcie (te condamni singur la
suferințele samsarice).
Când ochul lui
Buddha se uită la ființe vede că, deși
ele transmigrează prin cele cinci gati (stări de existență samsarice) există o imensă comoară ascunsă în trupurile lor care este eternă și
neschimbătoare.
”Este asemenea unui călător într-o
țară străină ce cară o statuie de aur învelită în cârpe murdare și zdrențuite
și pe care o abandonează într-un câmp pe unde nu mai trece nimeni. Cineva cu
viziune supranaturală o vede și le spune oamenilor despre ea. Aceștia
îndepărtează cârpele murdare și se bucură nespus la descoperirea statuii. La
fel e și viziunea mea supranaturală. Văd că ființele sunt prinse în diferite
patimi oarbe și fapte rele, afectate de toate suferințele samsarei. Cu toate
acestea, nu pot să nu observ că înauntrul
prafului ignoranței, Tathagatagarbha (esența lui Tathagata/natura de Buddha) stă
neclintită, măreață și indestructibilă.
După ce văd asta le explic bodhisattvașilor că patimile oarbe (klesha) și faptele rele acoperă
corpul victorios al Realității ultime (naturii de Buddha). Trebuie să faceți
eforturi să le îndepărtați (le îndepărtăm automat odată cu nașterea în mediul
iluminat al Tărâmului Pur al lui Buddha Amida) și să manifestați Tathagata
jnana (înțelepciunea naturală a naturii de Buddha).
Sau, kulaputra
(fii de viță nobilă), este asemeea unei femei ticăloase, urâte și disprețuită
de ceilalți care poartă în burtă un fiu nobil (arya) ce va deveni un rege
universal (Cakravartin), domnitor peste toate cele patru direcții. Dar ea nu
știe toate aceste lucruri și crede că pruncul ei va fi un copil sărac, amărât
și inferior. La fel, Buddha vede că toate ființele sunt mânate încolo și
încoace de roata samsarei, au parte de suferință și otravă dar trupurile lor
conțin Tathagatagarbha (esența lui
Tathagata/natura de Buddha) doar că asemenea femeii respective ei nu cunosc
asta. De aceea Buddha propovăduiește Dharma peste tot, spunând: ‘nu vă considerați inferiori deoarece cu
toții aveți Buddhadhatu (natura de Buddha).’
Sau, kulaptra, este asemenea unui meșter
topitor care toarnă o statuie de aur curat. După ce termină statuia o acoperă
cu un strat de pământ. Deși la exterior pare arsă și înegrită, interiorul
rămâne neschimbat. Când dă la o parte stratul exterior aurul strălucește în
toate direcțiile. La fel, când Buddha
observă toate ființele vede că Buddhagarbha (esența de Buddha/natura de Buddha)
este înauntrul trupurilor acestora, înzestrată cu toate virtuțile ei naturale.
Apoi anunță vestea cea bună că toate ființele vor obține eliberarea. El
îndepărtează patimile oarbe cu înțelepciunea sa de diamant (Vajra Jnana) și dezvăluie
Buddha-kaya ( Dharmakaya sau corpul realității ultime) asemenea celui care dezvelește
o statuie de aur.”
Pasajele
anterioare sunt atât de ușor de înțeles încât nu mai necesită vreo explicație
suplimentară. Natura de Buddha există și este adevărata natură a tuturor
ființelor. Este ceea ce vom descoperi odată cu nașterea în Tărâmul Pur al lui
Amida după moartea acestui trup iluzoriu. Spre deosebire de diversele planuri
de existență samsarice, Tărâmul Pur (numit și Tărâmul Păcii și beatitudinii)
este tărâmul Iluminării, grădina perfectă manifestată de Amida unde totul duce
la descoperirea naturii noastre de Buddha și calităților ei înnăscute. Așa cum
spunea Shinran:
”Tathagata nu
este altceva decât Nirvana;
Nirvana este
natura de Buddha
Dincolo de
capacitățile noastre de a o atinge în starea aceasta de ființe ignorante
o vom descoperi
după ce ajungem în Tărâmul Păcii și beatitudinii”.
Mai
multe detalii despre caracteristicile speciale ale naturii de Buddha voi oferi
in capitolele următoare.
Tathagatagarbha Sutra, translated by
William H. Grosnick, published in "Buddhism In Practice" (Donald S.
Lopez[ed.], Princeton University Press, 1995 Kulaputra este un termen sanscrit care înseamnă
”fiu nobil” sau ”fiu de viță nobilă”.. Este folosit frecvent în sutrele
Mahayana cu referire la discipolii devotați ai lui Buddha. Termenul sanscrit "Saddharma"
este compus din cuvintele ”Dharma” – învățătură și ”sat” – ”correct”,
”adevărat”, ”bun”.
Tathagatagarbha Sutra, t
ranslated by William H. Grosnick, published
in "Buddhism In Practice" (Donald S. Lopez [ed.], Princeton
University Press, 1995. Mahaparinirvana Sutra, translated by Kosho Yamamoto from
Dharmakshema’s Chinese version, edition printed by Dr Tony Page, 2004, verse
119, p.22
Mahaparinirvana Sutra, translated by Kosho Yamamoto from
Dharmakshema’s Chinese version, edition printed by Dr Tony Page, 2004, verse
417, p.69
Tathagatagarbha sau sutrele Tathagatagarbha sunt o colecție de învățături bazate pe ideea că toate ființele au natura de Buddha. The Buddha
Within, Tathagatagarbha Doctrine According to the Shentong Interpretation of
the Ratnagotravibhaga, S.K. Hokam,
State University of New York Press, 1991, p.99-100 Zonele samsarice de existență sunt uneori descrise
ca cinci sau șase. Când sunt numărate ca șase tărâmul asurașilor (semizeilor)
este inclus în tărâmul zeilor (deva) iar când sunt numărate ca șase, asura sunt
trecuți separat. Aici bodhisattva apare cu sensul de practicant
neiluminat care aspiră la atingerea stării de Buddha pentru el și ceilalți. Tathagatagarbha Sutra, translated by
William H. Grosnick, published in "Buddhism In Practice" (Donald S.
Lopez[ed.], Princeton University Press, 1995Hymns of the Pure Land (Jodo Wasan) – Hymns to Amida based on Various
Sutras, The Colelcted Works of Shinran, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Shin
Buddhism Translation Series, Kyoto, 1997, p.350
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu