Click aici pentru a reveni la secțiunea tuturor celor 48 legăminte ale lui Buddha Amida
„Dacă după ce voi deveni un Buddha, toate miriadele de manifestări din tărâmul meu, de la pământ la cer, precum palatele, pavilioanele, lacurile, pârâurile şi copacii, nu vor fi alcătuite din nenumărate şi nepreţuite comori, ce depăşesc în desăvârşire orice se află în lumea oamenilor şi a zeilor, precum şi dintr-o sută de mii de tipuri de lemne aromatice, a căror mireasmă pătrunde peste tot de-a lungul tuturor lumilor din cele zece direcţii, făcându-i pe toţi bodhisattva care o simt să practice metodele buddhiste, fie să nu ating Iluminarea perfectă.”[1]
(al 32 –lea Legământ)
Minunatele manifestări ale Tărâmului Pur sunt descrise pe larg în secțiunile 14-21 precum și în alte părți ale Marii Sutre. Mai ales, acest pasaj din secțiunea a 16-a arată împlinirea celui de-al 32-lea legământ:
“Sălile, mănăstirile, palatele şi pavilioanele sunt apariţii spontane, toate împodobite cu cele şapte nestemate, de ele fiind prinse perdele din diferite alte giuvaeruri, precum perle şi pietrele mani ale luminii de lună.
Înauntru şi înafară, la dreapta şi la
stânga sunt bazine pentru îmbăiere.
Unele dintre acestea sunt de zece yojana în lungime, lărgime şi adâncime;
altele de douăzeci, treizeci şi aşa mai departe, până la o sută de yojana.
Acestea sunt pline ochi cu apă de zece calităţi extraordinare, limpede,
înmiresmată şi cu gust de nectar.
Acolo sunt eleştee de aur cu albii din
nisip argintiu; eleştee de argint cu
albii din nisip auriu; eleştee de cristal cu albii din nisip de beril; eleştee
de beril cu albii din nisip de cristal; eleştee de coral cu albii din nisip de
chihlimbar; eleştee de chihlimbar cu albii din nisip de coral; eleştee de agate
cu albii din nisip de rubine; eleştee de rubine cu albii din nisip de agate;
eleştee de jad alb cu albii din nisip de aur roşu; eleştee de aur roşu cu albii
din nisip de jad alb. Iar altele sunt alcătuite din două până la şapte
nestemate.
Pe malurile acestor eleştee sunt copaci de
santal ale căror flori şi frunze împrăştie peste tot arome deosebite”.[2]
Este foarte important să înţelegem că Buddha
Shakyamuni nu vorbeşte despre Tărâmul Pur în termenii realităţii ultime de
dincolo de formă (Dharmakaya Aşaităţii), ci foloseşte multe imagini şi cuvinte
pline de culoare. Limbajul Marii Sutre este
descriptiv şi exuberant, în mod clar neadresându-se celor care încearcă aici şi
acum să treacă dincolo de forme.
Al 32-lea Legământ ne arată foarte clar că
Tărâmul Pur este un ţinut transcendent cu “miriade de manifestări”,
creat de Amida din Compasiune pentru fiinţele sensibile.
Deşi adevărata natură a tuturor Buddha şi a
manifestărilor lor este Dharmakaya ultimă, noi nu ne putem încrede, refugia sau
aspira să ne naştem în această Dharmakaya. De aceea, avem un Buddha ca
Dharmakaya metodelor pline de compasiune, adică un Buddha în Formă şi Nume căruia
îi zicem Amida şi în care putem avea credinţă, precum şi un Tărâm Pur unde ne
dorim să ne naştem după moarte[3].
Fără acestea două, atingerea Buddheităţii ar fi imposibilă pentru noi.
Numai după ce ne naştem în mediul sigur al
Tărâmului Pur vom atinge Buddheitatea[4]
sau Dharmakaya non-duală, însă atât timp cât suntem încă aici, în acest trup şi
neiluminaţi, acceptăm dualitatea Salvator (Buddha Amida) şi salvat; samsara[5]
şi Tărâmul Pur. A insista acum în explicaţiile noastre pe termeni non-dualişti
este inutil şi stupid. Mai mult decât atât, a nega existenţa lui Buddha Amida
şi a Tărâmului său Pur, numindu-le metafore, simboluri sau povestiri fictive, cum
fac unii falşi învăţători ai vremurile noastre, reprezintă cel mai mare păcat
de moarte, adică ponegrirea Dharmei adevărate[6].
Astfel de afirmaţii îl acuză pe Shakyamuni de minciună şi pot împiedica multe
fiinţe să intre pe poarta Dharma a Tărâmului Pur.
De asemenea, dacă citim cu atenţie Marea Sutră, observăm că Shakyamuni nu
face doar efortul de a descrie Tărâmul Pur cu miriadele lui de manifestări, ci
chiar indică o direcţie unde acesta poate fi găsit:
“Ananda l-a întrebat pe Buddha: ‘A atins Bodhisattva Dharmakara, Buddheitatea şi a trecut în Nirvana? Sau nu a atins-o încă? Se află el acum undeva anume?”
Buddha i-a răspuns: “Bodhisattva Dharmakara a atins Buddheitatea şi sălăşluieşte acum într-un tărâm din vest numit ‘Pace şi Beatitudine’, la o distanţă de o sută de mii de kotis de tărâmuri de unde ne aflăm noi acum.”[7]
De asemenea, menționează această direcție în Mica Sutră despre Buddha Amida:
„Dacă mergi de aici către vest şi treci
de o sută de mii de kotis de tărâmuri ale Buddhaşilor, ajungi la tărâmul numit
‚Suprema Beatitudine’ unde se află Buddha numit ‚Amida’. El trăieşte acum acolo şi propovăduieşte Dharma.”[8]
Astfel, este foarte clar că, descriind în
multe cuvinte minunăţiile Tărâmului Pur şi indicând o direcţie unde se află
acesta, Shakyamuni devine martor al existenţei sale şi al autenticităţii celui
de-al 32-lea Legământ. Este ca şi cum v-aş vorbi de un parc minunat pe care îmi
doresc foarte mult să îl vizitaţi. Dacă vă spun „este acolo, în vestul
oraşului” şi încep să-l descriu, nimeni nu va mai pune la îndoială existenţa
acestuia iar voi veţi dori să îl vedeţi personal. Fără îndoială că Shakyamuni a
avut aceeaşi intenţie când a descris Tărâmul Pur al lui Amida, deoarece
aspiraţia de a ne naşte acolo este parte importantă a Legământului Principal şi a evadării noastre
din samsara.
De asemenea, aceste manifestări transcendente arată că Tărâmul Pur depăşeşte toate celelalte locuri din lumea suferinţei – “depăşesc în desăvârşire orice se află în lumea oamenilor şi a zeilor”. De fapt, Tărâmul Pur este dincolo de samsara şi nu poate fi comparat cu tărâmurile prinse în puterea naşterii şi a morţii şi supuse astfel impermanenţei.
Oamenii, zeii (deva) şi alte tipuri de fiinţe
sensibile, plus mediul în care acestea se nasc, sunt produsul karmei lor
neiluminate, însă Tărâmul Pur al lui Amida este manifestarea Iluminării şi
meritelor sale curate, de aceea, comorile şi manifestările din Tărâmul Pur sunt
neîntrecute în frumuseţe, având în acelaşi timp puterea de a aprofunda şi
întări dedicaţia celor angajaţi în
practica eliberării personale şi a celorlalţi (bodhisattvaşii):
„o sută de mii de tipuri de lemne
aromatice, a căror mireasmă pătrunde peste tot de-a lungul tuturor lumilor din
cele zece direcţii, făcându-i pe toţi bodhisattva care o simt să practice
metodele buddhiste”.
Este
evident că aceste comori din Tărâmul Pur nu au ca scop plăcerile simţurilor, ci
exprimarea Dharmei, chemarea fiinţelor către Dharma, slăvirea virtuţilor lui
Amida şi înţelegerea locului suprem pe care acest tărâm iluminat îl ocupă
printre celelalte tărâmuri ale Buddhaşilor. Acestea sunt comori spirituale, chiar
dacă sunt descrise folosind termeni familiari nouă precum „palate”, ”pavilioane”, „lacuri”, „pâraie”, „copaci”, „lemne aromatice”
etc.
[1] The Three Pure Land Sutras - A Study and Translation from Chinese by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.18
[2]The Three Pure Land Sutras - A Study and Translation from Chinese by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.18
[3] Citiţi cu atenţie explicaţiile celui de-al 13-lea Legământ (Viaţa Infinită a lui Buddha Amida) din această carte.
[4] Al 11-lea Legământ promite atingerea Buddheităţii supreme pentru cei care se nasc în Tărâmul Pur. Vezi explicaţiile din această carte.
[5] Samsara este lumea iluziei, a suferinţei şi naşterilor repetate.
[6] Se spune în Kyogyoshinsho: “A spune că nu există Buddha, Buddha-Dharma, Bodhisattva sau Bodhisattva-Dharma. A te decide asupra unor astfel de viziuni, fie prin propria ta judecată sau primindu-le de la alţii, se numeşte ponegrirea Dharmei celei adevărate.” Cei care ponegresc Dharma adevărată nu se pot naşte în Tărâmul Pur al lui Buddha Amida. Vezi capitolul „Aşa-zisa ’Excludere’ din al 18 - lea Legământ” din această carte.
[7]The Three Pure Land Sutras - A Study and Translation from Chinese by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.23
[8]The Three Pure Land Sutras - A Study and Translation from Chinese by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.103
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu