Ceva foarte important s-a întâmplat cu Buddha Shakyamuni chiar
înainte de a începe să propovăduiască această sutră iar noi trebuie să-i
înțelegem semnificația:
” În acel moment toate organele de simț ale
Celui mai Onorat din lume au început să radieze o bucurie imensă, corpul lui
s-a arătat celorlalți plin de seninătate și slavă neîntrecută iar înfățișarea sa
era mai nobilă ca oricând.”[1]
Ananda
a observat asta și a înțeles că există un motiv, o ”intenție sfântă” a lui Shakyamuni pentru care a manifestat o
apariție atât de minunată și nemaivăzută până atunci:
” Observând
intenția sfântă a lui Buddha, venerabilul Ananda s-a ridicat de la locul
său, și-a dezvelit umărul drept[2], s-a prosternat
înaintea lui și unindu-și palmele în semn de venerație, l-a întrebat:
‘Cel mai Onorat din lume, astăzi toate simțurile tale radiază de bucurie, corpul tău este plin de seninătate și slavă neîntrecută iar înfățișarea ta maiestuoasă este asemenea unei oglinzi clare a cărei strălucire se îndreaptă atât în exterior cât și în interior. Splendoarea apariției tale este neîntrecută și dincolo de orice măsură. Niciodată nu ai mai arătat atât de superb și de măreț ca în această zi. Mare Înțelept, cu respect îți mărturisesc la ce m-am gândit când te-am văzut în acest fel: 'Astăzi, Cel mai Onorat din lume se află în cea mai rară și minunată Dharma; astăzi, Eroul lumii se află în sălașul tuturor Buddha; astăzi, Ochiul lumii se concentrează pe îndeplinirea datoriei de Călăuză și Învățător; astăzi, Cel mai Viteaz din lume se află în supremul Bodhi; astăzi, Cel mai onorat din Ceruri pune în practică virtutea tuturor Tathagata. Toți Buddha din trecut, prezent și viitor se contemplă unul pe altul. Cum s-ar putea atunci ca tu, Buddha din prezent, să nu te gândești și să nu-i contempli pe toți ceilalți Buddha?'
Te rog, spune-mi, de ce este înfățișarea ta de acum
atât de maiestuoasă și extraordinară?”[3]
Buddha
l-a întrebat pe Ananda:
”Spune-mi Ananda, te-a îndemnat vreun zeu să-mi pui această întrebare sau te-ai gândit tu singur la ea după ce ai observat cu atenție și înțelepciune înfățișarea mea glorioasă de azi?””[4]
Ananda a răspuns: ”Nici un zeu nu m-a îndemnat să fac asta. Te-am întrebat din proprie inițiativă.”[5]
Atunci
Buddha a spus:
”Bine ai grăit, Ananda. Sunt foarte bucuros de întrebarea ta. Ai dovedit multă înțelepciune și profunzime când ai pus această întrebare din compasiune pentru ființele sensibile. Fiind un Tathagata[6], eu privesc ființele celor trei lumi[7] cu nesfârșită compasiune. Motivul apariției mele în lume este de a propovădui învățăturile Căii și de a salva toate ființele, oferindu-le acestora adevăratul și neprețuitul câștig[8]. Chiar și în milioane sau nenumărate kalpa este dificil să întâlnești un Tathagata, la fel de dificil precum a vedea o floare udumbara[9] ce înflorește extrem de rar. Întrebarea ta este foarte importantă și va ilumina toate ființele cerești și umane.”[10]
Așadar,
Ananda pune o întrebare din compasiune față de toate ființele sensibile
deoarece vrea să fim conștienți de importanța învățăturii despre salvarea
necondiționată oferită de Buddha Amida pe care Shakyamuni urmează s-o prezinte.
Este ca și cum ar zice: ”ascultați cu atenție la ceea ce urmează să spună
Buddha acum deoarece aceasta nu e o învățătură obișnuită, ci motivul adevărat
al venirii sale în această lume! Iată de ce arată El atât de superb cum nu l-am
mai văzut niciodată!”
”Astăzi, Cel mai Onorat din lume se află în cea mai rară și minunată Dharma” – în conformitate cu Maestrul Shan-tao[11] aceste cuvinte indică ”forma manifestată prin puterile supranaturale ale lui Buddha. Nu doar caracteristicile lui sunt supranaturale dar nu mai există nimeni care să fie egalul sau”.
Asta
înseamnă și că Marea Sutră este cea
mai importantă învățătură (Dharma) a lui Buddha Shakyamuni.
”Astăzi, Eroul lumii se află în sălașul
tuturor Buddha” –
în conformitate cu Maestrul Shan-tao aceste cuvinte înseamnă ”a rămâne în
samadhiul asemănării universale” și că ”îi supune pe toți marașii,
inclusiv pe puternicul rege demon al celui de-al șaselea cer”. Buddha Shakyamuni propovaduind Marea Sutra
În
ceea ce mă privește, cred că înseamnă și faptul că Marea Sutră conține înțelepciunea tuturor Buddha, ea fiind emanată
din Dharmakaya supremă a lui Shakyamuni și a tuturor Buddha.
”Astăzi, Ochiul lumii se concentrează pe îndeplinirea datoriei de Călăuză și Învățător” – în conformitate cu Maestrul Shan-tao aceste cuvinte indică faptul că El ”este de neîntrecut în atragerea și călăuzirea ființelor către Iluminare”.
Cred și că
propovăduirea Marii Sutre este
datoria și acțiunea principală a lui Buddha Shakyamuni ca lider al tuturor
ființelor sensibile.
”Astăzi, Cel mai Viteaz din lume se află în supremul Bodhi” - în conformitate cu Maestrul Shan-tao aceste cuvinte indică faptul că ”doar Buddha are cele patru tipuri de înțelepciune și de aceea, nu este egalat de nimeni.”
Cred că
înseamnă și că învățătura Marii Sutre este apogeul Iluminării perfecte a
lui Buddha Shakyamuni.
” Astăzi, Cel mai onorat din Ceruri pune în practică virtutea tuturor Tathagata” – în conformitate cu Maestrul Shan-tao aceste cuvinte indică faptul că ”prin atingerea celui mai înalt adevăr, Buddha este cel mai onorat din toate cerurile” și că ”El a conștientizat adevărul că natura de Buddha nu este vidă[12]”.
Eu
cred că înseamnă și faptul că Marea Sutră
conține toate meritele și virtuțile supreme ale lui Shakyamuni și ale
tuturor Buddha.
”Toți Buddha din trecut, prezent și viitor se contemplă unul pe altul. Cum s-ar putea atunci ca tu, Buddha din prezent, să nu te gândești și să nu-i contempli pe toți ceilalți Buddha?”
Asta
înseamnă că învățătura lui Shakyamuni despre Buddha Amida din această sutră se
află în armonie cu toți Buddha și este lăudată de toți Buddha.
Deoarece Buddha Shakyamuni privește ”ființele celor trei lumi cu nesfârșită compasiune” motivul apariției lui în această lume este să le salveze pe toate:
”Motivul
apariției mele în lume este de a propovădui învățăturile Căii și de a salva
toate ființele, oferindu-le acestora adevăratul și neprețuitul câștig”.
Dacă
acesta este motivul venirii în lumea noastră atunci care dintre multele sale
învățături și practici poate ajuta TOATE ființele, indiferent de capacitățile
lor, să atingă Iluminarea perfectă, dacă nu învățătura despre salvarea
necondișionată oferită de Amida pe care a prezentat-o în această sutră!
Deoarece
”chiar și în
milioane sau nenumărate kalpa este dificil
să întâlnești un Tathagata” și ”la fel de dificil precum a vedea o floare udumbara ce înflorește
extrem de rar”, întrebarea pusă
de Ananda ”este foarte importantă și va
ilumina toate ființele cerești și umane”, arătându-le adevăratul motiv al venirii în această lume a lui Tathagata
Shakyamuni, adică propovăduirea Marii Sutre despre salvarea necondiționată
oferită de Buddha Amida.
Shinran
întreabă:
”Cum știm că această sutră a fost motivul adevărat al apariției lui Shakyamuni în această lume?”[13]
Apoi prezintă ca mărturie toate citatele pe
care le-am menționat anterior precum și întreaga secțiune a treia din această
sutră după care spune în concluzie:
”Aceste pasaje sunt o dovadă clară a faptului că Marea Sutră ne revelează adevărata învăţătură. Aceasta este într-adevăr, expunerea corectă pentru care Tathagata a apărut în lume, minunata scriptură, greu de găsit şi de neîntrecut, prezentarea ultimă şi definitivă a Vehiculului Unic[14], cuvintele preţioase care dezvăluie împlinirea perfectă şi imediată, cuvintele sincere slăvite de toţi Buddhaşii de-a lungul celor zece direcţii, adevărata învăţătură ce corespunde cu capacităţile fiinţelor şi timpul în care acestea trăiesc. Să ţinem bine minte acest lucru.”[15]
Shinran a mai spus de asemenea:
„Învățătura Căii Tărâmului Pur se găsește în Marea Sutră despre Buddha al Vieţii Infinite. Semnificaţia ei principală este că Amida, prin legămintele Sale de neîntrecut, a deschis larg depozitul Dharma şi, plin de compasiune pentru fiinţele obişnuite şi ignorante, a selectat şi oferit comoara virtuţilor supreme. Sutra ne revelează mai departe, că Shakyamuni a apărut în această lume şi a expus învăţăturile căii ce duce la Iluminare, căutând să salveze mulţimea fiinţelor sensibile şi binecuvântându-le pe acestea cu binefaceri autentice şi reale[16]. Așadar, această sutră este adevărata învățătură pentru care Tathagata a apărut în lumea noastră. Este scriptura minunată, rară și extraordinară, prezentarea ultimă şi definitivă a Vehiculului Unic. Este învățătura corectă slăvită de toţi Buddhaşii de-a lungul celor zece direcţii. Propovăduirea Legământului Principal al lui Tathagata este adevărata intenţie a acestei sutre iar Numele lui Buddha este esenţa ei”.[17]
Pentru a ne convinge pe noi și mai mult să
luăm această sutra în serios Shakyamuni face o referire scurtă la calitățile
lui supreme de Buddha:
”Ananda, trebuie să înțelegi că înțelepciunea perfectă și iluminată a lui Tathagata este de nepătruns și capabilă să conducă nenumăratele ființe către eliberare iar că profunzimea viziunii lui nu poate fi împiedicată de nimic. Mâncând o singură dată, el poate trăi[18] o sută de mii de kotis de kalpa sau chiar un timp nelimitat și imposibil de calculat. Chiar și după asta, organele sale de simț vor fi la fel, radiind bucurie și neavând nici un semn de alterare iar înfățișarea lui glorioasă nu se va schimba deloc. Toate acestea se datorează faptului că samadhiul și înțelepciunea lui Tathagata sunt perfecte și nemărginite și pentru că are putere nelimitată asupra tuturor dharmelor (fenomenelor)[19].
Ananda, ascultă cu mare atenție. Acum voi propovădui Dharma.’”[20]
Shakyamuni, ca orice Buddha, este suprem în univers, având putere asupra tuturor fenomenelor (dharmelor) și fiind înzestrat cu înțelepciune perfect iluminată, ceea ce înseamnă că învățătura sa despre salvarea necondiționată oferită de Amida (Amida Dharma) trebuie ascultată cu venerație, devoțiune și o minte deschisă pentru a-i putea primi mesajul minunat. Acesta este de asemenea, și sensul cuvintelor lui Ananda: ”cu inima plină de bucurie voi asculta și voi auzi Dharma”.
- va urma -
[1]The Three Pure Land sutras, translated into English by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, BDK English Tripitaka12-II, II, IV, Numata Center for Buddhist translation and Research, 2003, p.7
[2] A dezveli umărul drept este un semn de respect în țările asiatice.
[3]The Three Pure Land sutras, translated into English by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, BDK English Tripitaka12-II, II, IV, Numata Center for Buddhist translation and Research, 2003, p.7-8
[4]The Three Pure Land sutras, translated into English by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, BDK English Tripitaka12-II, II, IV, Numata Center for Buddhist translation and Research, 2003, p.8
[5]The Three Pure Land sutras, translated into English by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, BDK English Tripitaka12-II, II, IV, Numata Center for Buddhist translation and Research, 2003, p.8
[6] Buddhașii sunt numiți adeseori ”Tathagata”. Acest termen este compus din "tathā" şi "āgata, care înseamnă “astfel venit” sau "tathā" şi “gata", adică “astfel plecat”. Termenul se referă la situația unui Buddha care a plecat din samsara către Nirvana, dar care a și venit din Nirvana pentru a lucra la salvarea fiinţelor sensibile.
[7] Cele trei lumi la care se referă aici Buddha Shakyamuni sunt lumea dorinței, lumea formei și lumea non-formei în care se încadrează toate tipurile de ființe samsarice. Pentru o descriere detaliată a acestor lumi vezi cartea mea Cele patru contemplații profunde care îndreaptă mintea către Amida Dharma.
[8] Câștigul sau avantajul de a atinge Iluminarea supremă.
[9] Aceasta este floarea unui copac legendar care înflorește o dată la trei mii de ani. Este adeseori folosită ca aluzie la ceva ce se întâmplă extrem de rar.
[10]The Three Pure Land sutras, translated into English by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, BDK English Tripitaka12-II, II, IV, Numata Center for Buddhist translation and Research, 2003, p.8
[11] Următoarele pasaje din Maestrul Shan-tao sunt citate de Shinran în capitolul I din Kyogyoshinsho - The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.9
[12]“Adevărul că natura de Buddha nu este vidă” înseamnă că în timp ce toate fenomenele existenței samsarice sunt în cele din urmă vide și lipsite de o existență autentică deoarece apar în funcție de diverse cauze și condiții, natura de Buddha este singura realitate adevărată care nu este vidă de sine însuși, ci numai vidă/goală de fenomene samsarice, goală de iluzie, de suferință și ignoranță. Natura de Buddha nu depinde de cauze și condiții așa că în acest sens nu este goală sau vidă, ci cu adevărat existentă, singura realitate autentică. O astfel de învățătură este prezentă în multe sutre Mahayana precum Mahayana Mahaparinirvana Sutra, Tathagatagarbha Sutra, Sutra marelui tambur al Dharmei, Sutra răgetului de leu al lui Srimala, Angulimalya Sutra, etc. Eu am explicat-o detaliat în cartea Simple Teachings on Emptiness and Buddha nature, în curs de traducere în limba română.
[13] Shinran Shonin, Kyogyoshinsho, chapter I, The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.7
[14] “Vehiculul Unic” (“Ichijo” în jap sau “Ekayana” în sanscr.) este Dharma completă şi supremă a lui Buddha care ne oferă metoda de atingere rapidă a Buddheităţii.
[15] Shinran Shonin, Kyogyoshinsho, chapter I, The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.10
[16] “Binefacerile autentice şi reale„ sunt meritele şi virtuţile lui Amida manifestate în Numele lui. A rosti acest Nume cu credinţă, împreună cu dorinţa de a renaşte în Tărâmul Pur este cerinţa Legământului Principal.
[17] Shinran Shonin, Passages on the Pure Land Way - The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.295-296
[18] Esența ultimă a unui Buddha este dincolo de formă, ea neavând nici început și nici sfârșit. De aceea, pasajul de aici se referă la manifestările transcendente de dragul ființelor sensibile.
[19] Când cuvântul ”dharma” se scrie cu ”d” mic se referă la fenomenele samsarice și la existența samsarică în general iar când e scris cu ”D” mare, precum în cuvântul ”Dharma” ,se referă la învățătura lui Buddha.
[20]The Three Pure Land sutras, translated into English by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart, revised second edition, BDK English Tripitaka12-II, II, IV, Numata Center for Buddhist translation and Research, 2003, p.8-9
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu